Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Erdőt fosztottam (I robbed the Woods (41) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

I robbed the Woods (41) (Angol)

I robbed the Woods —
The trusting Woods.
The unsuspecting Trees
Brought out their Burs and mosses
My fantasy to please.
I scanned their trinkets curious — I grasped — I bore away —
What will the solemn Hemlock —
What will the Oak tree say?l



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org

Erdőt fosztottam (Magyar)

Fosztottam Erdőt —
A mit sem rejtőt.
Gyanútlanul a Fák
Nyújtottak Tüskét és mohát
Fantáziámnak át.
Mustrálgattam ékeiket — Elszaladtam velük —
Mit szól a Szálfenyő majd — 
Mit fog szólni a Bükk?!

   

My fantasy to please = vagy: Hogy kedvében járjanak fantáziámnak vagy: Hogy kedvében járjanak  a szeszélyemnek. Ha fantáziának olvassuk, akkor ez azt jelenti, hogy fantáziálgatva fürkészte, gondolatban átalakítgatta stb. őket és ezáltal „rabolta” meg az erdő fáit. Szeszélynek olvasva azt jelenti, hogy fizikailag kézbe vette, le-leszakította, „elrabolta” őket, játszott velük. A következő sor — „mustrálgattam" ill. „Elszaladtam velük"  azt sugallja, hogy mind a két értelmezés helyes. Hogy tüskével és mohával játszadozni nem lehet sem könnyű, sem kellemes dolog, az más költő versében ellentmondana a konkrét értelmezésnek, de Emily Dickinson-versben éppenséggel erősíti...



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap