Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Én néha elejtem, csak úgy -- 708 (I sometimes drop it, for a Quick — 708 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Vissza a fordító lapjára

I sometimes drop it, for a Quick — 708 (Angol)

I sometimes drop it, for a Quick —
The Thought to be alive —
Anonymous Delight to know —
And Madder — to conceive —

Consoles a Woe so monstrous
That did it tear all Day,
Without an instant's Respite —
'Twould look too far — to Die —

Delirium - diverts the Wretch
For Whom the Scaffold neighs -
The Hammock's Motion lulls the Heads
So close on Paradise -

A Reef - crawled easy from the Sea
Eats off the Brittle Line -
The Sailor doesn't know the Stroke -
Until He's past the Pain -



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/I_sometimes _drop_it,_for_a_Quick_%E2%80%94

Én néha elejtem, csak úgy -- 708 (Magyar)

Én néha elejtem, csak úgy --
Viruljon az ötlet --
A gondolat titkos öröm --
És kergébb a mondat --

Nyomorúságot vigasztal --
Napot szétszaggatót --
Nincs pillanatnyi haladék --
Szinte várni -- halált --

Delírium -- mulattat az,
ha a bitó nyerít --
Fejet ringató hintaágy
Hoz oly közel -- mennyet --

Zátony, ami alattomos
Hasít bordázatot --
Akkor fogja fel a hajós --
Ha túlélte a kínt --



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap