Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: A Jordántól Keletre (A little East of Jordan, Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

A little East of Jordan, (Angol)

A little East of Jordan,
Evangelists record,
A Gymnast and an Angel
Did wrestle long and hard —

Till morning touching mountain —
And Jacob, waxing strong,
The Angel begged permission
To Breakfast — to return —

Not so, said cunning Jacob!
"I will not let thee go
Except thou bless me" — Stranger!
The which acceded to —

Light swung the silver fleeces
"Peniel" Hills beyond,
And the bewildered Gymnast
Found he had worsted God!

 



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/A_little_East_of_Jordan,

A Jordántól Keletre (Magyar)

A Jordántól Keletre,
Mondják Apostolok,
Egy Artista s egy Angyal
Jól elbírkózgatott.

S a hajnal izmosítá
A Jákob izmait,
Az Angyal meg könyörgött,
Hadd ennem — Reggelit —

Nem! Mondta a ravaszdi,
“Innen el nem mehetsz,
Ha engem meg nem áldasz!”
S az meg is tette ezt.

Ezüstszín gyapja lengett,
„Peniel” mögüle —
S elképedt az Artista,
Hogy Istent gyözte le!



Emily Dickinson itt elmesél egy bibliai történetet, a rá jellemző bizarrságok nélkül, talán azért, mert a történet már a Bibliában is épp eléggé szokatlan és meglepő: Jákob birkózik egy angyallal, és legyőzi — Istent!

Mondják Apostolok, ered.: az Evangelisták, azaz az Újszövetség szerzői. Hogy ezt miért mondja E. Dickinson, azt nem tudom; tudta ő azt nagyon jól, hogy ez nem az Újszövetségben szerepel, hanem az ún Ószövetségben (Móz. I. 32, 24-32.). Ezzel feltehetőleg szuggerál valamit, talán azt, hogy Jézus Jákob inkarnációja; nem tudom. Ettől eltekintve nincs az egész elbeszélésben semmi, ami különbözne a bibliai elbeszéléstől, a szemtelenkedő, szentségtörő stílustól eltekintve.

Artista, ered.: gymnast, tornász, tornaművész. Mintha Jákob valami élsportolló, birkózóbajnok volna...

„Reggelit”: ez is humor, sőt gúnyolódás: a Bibliában az angyal nem reggelizni akar, hanem csak azt mondja, hogy eljött a reggel. De egy másik bibliai helyen Ábrahám angyalokat vendégel meg, és azok ott tényleg esznek... 

Ravaszdi: Jákob valóban ravaszdi, pl. ügyesen elcsaklizta fivérétől, a nem túl eszes Ézsautól az elsőszülöttnek járó áldást, és apósát, Lábánt is ügyesen rászedte, olyan nyakatekert, szofisztikált módon, hogy azt Emily Dickinson is joggal irigyelhette meg tőle...

Peniel: Az a hely, ahol ez történt. Szó szerint: Isten arca (amit látott Jákob, noha az is bele van írva ugyanabba a Bibliába, hogy Istent nem láthatja senki, illetve nem maradhat életben, ha látta... De a Biblia az ilyen ellentmondásoktól sem lesz humoros könyv, bár ironizálni szabad, az nem bűn...)

Istent győzte le: Ezt sem Emily találta ki, pontosan ez áll a Bibliában; még Jákob új neve, Izrael, is azt jelenti: „Erős Istennel szemben.” Hogy Emily speciálisan a zsidó Biblián köszörüli-e a humorérzékét vagy a keresztény valláson, amelynek Bibliája a zsidó Bibliát is magában foglalja, azt nem tudom. Egyik esetben sem tekinthető jólnevelt keresztény leánykának...



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap