Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Egy Méh Csikófogatján (A Bee his burnished Carriage Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

A Bee his burnished Carriage (Angol)

A Bee his burnished Carriage
Drove boldly to a Rose —
Combinedly alighting —
Himself — his Carriage was —
The Rose received his visit
With frank tranquillity
Withholding not a Crescent
To his Cupidity —
Their Moment consummated —
Remained for him — to flee —
Remained for her — of rapture
But the humility.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.familyfriendpoems.com/submit-poem/

Egy Méh Csikófogatján (Magyar)

Egy Méh Csikófogatján
Hetykén Rózsára hajt —
Leszáll közös erővel —
Ő maga a Fogat —
A Rózsa befogadta
Méltóságteljesen
El nem kerülte Csókját
Csészelevélke sem —
Percük be lett tetőzve —
S elillant mint darázs
A Méh — maradt virágnak
A megaláztatás.
   
   
   
Viszonylag egyszerűbb E. Dickinson-vers, nem túl rejtélyes metaforái nem túl könnyen, de nem is túl nehezen fejthetők meg. A vers témája: futó szexuális kalandnak női szempontból való szimbolikus kifejezése. A hímnemű méh megkapja, amit akart, és angolosan távozik, a szegény nő(nemű növény)nek marad a megaláztatás. (Ezen felül, noha ez még szimbolikusan sincs belekomponálva a versbe, köztudomású, hogy a méh, azzal, hogy virágról virágra száll, megtermékenyíti őket... Egy igazi virág feltehetőleg „örül” neki, hogy megtermékenyítették, de egy deflorált (= „virágtalanított” azaz szűzességétől megfosztott) és faképnél hagyott leány aligha.)

Csikófogat, Csészelevélke, Csók. Az eredetiben nincs szó Csikóról, és Csókról is csak implicite, hanem Carriage-ról = kocsi, Crescent-ről és Cupidity-ről (= mohó bírvágy, Cupidónak, a nemi vágy istenének nevéből). Crescent = a holdsarló; a nőiségnek nagyon is van köze a holdhoz, de ez a szó itt mégis inkább azért állhat, mert... C-betűvel kezdődik: a holdsarló a C-betűre hasonlít, és a három C-betűs szó alliterációjában van valami szuggesztió (még a Combinedly, ford. „Közös erővel” szó is C betűvel kezdődik, meg a consummated is, noha azt elfelejtette (?) nagybetűvel írni Emily). A rózsa csészelevelei, sziromlevelei a holdsarlóra és a C-betűre hasonlítanak, és ez a nőnemű Rózsa nem tagadja meg őket a hímnemű méhnek ugyancsak C-betűvel kezdődő Cupidity-jétől, azaz mohó vágyától... Az a C-betű alighanem még a női test különböző domborulatait is felidézi, nincs kizárva, hogy erre is gondolt költőnk, noha ő maga nem volt hímnemű. (Vannak, akik azt állítják, hogy leszbikus volt.) Ezért írtam a fordításban Csikófogatot meg Csészelevélkét, de ha nem akadtak volna ideillő C-betűs szavak, akkor lemondtam volna az alliterációról, mert azért mégsem az a legfontosabb eleme a versnek, noha Emily Dickinsontól minden kitelik, sőt nagyon gyakran még nála sokkal kevésbé agyafúrt költőktől is.

Be lett tetőzve, ered.: consummated. Consummate = 1. betetőzni; 2. házasságot „elhálni” = a szexuális aktussal jogilag véglegesen érvényessé tenni.

Megmaradt a megaláztatás. Ered.: A mámorból/elragadtatásból nem maradt neki más, mint a megaláztatás. Attól félek, hogy szegény Emilyek még ilyen megaláztatásban sem volt soha része...

Humility nem éppen azt jelenti, hogy megaláztatás (= humiliation), hanem „alázat, alázatosság", de azért lehet, hogy tényleg megaláztatásról van szó. Ennek az értelmezésnek főleg az mond ellent, hogy egy kicsit túl — kézenfekvő... Meg az is, hogy az a virág alighanem ő maga, Emily, és ő azért mégsem valami háziúr által elcsábított naív cselédlány, bármennyire megalázó volt is a nő helyzete akkoriban. Inkább arról lehet szó, hogy: Emily egy ízben átadta magát — szexszel vagy anélkül, e vers interpretációja szempontjából ez teljesen mindegy, az ilyesmi csak az indiszkrét irodalomtörténészeket érdekli — Valakinek, és az elragadtatás elmúltával nem maradt számára más, mint alázatosan örülni az egyszeri elragadtatásnak és/vagy elfogadni, hogy annak egyszer s mindenkorra vége van. Más olyan verse is van, amely alátámasztani látszik ilyesmit, pl. The Drop, that wrestles in the Sea — Tengerben küszködik a Csepp.

Ha ez az értelmezés a helyes, akkor a fordítás végének valahogy így kell festenie:


Percük be lett tetőzve —
Méh mehet — peckesen —
A mámor is — virág meg
Alázatos legyen.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap