Dickinson, Emily: Egy Méh Csikófogatján (A Bee his burnished Carriage Magyar nyelven)
A Bee his burnished Carriage (Angol)A Bee his burnished Carriage
|
Egy Méh Csikófogatján (Magyar)Egy Méh Csikófogatján Csikófogat, Csészelevélke, Csók. Az eredetiben nincs szó Csikóról, és Csókról is csak implicite, hanem Carriage-ról = kocsi, Crescent-ről és Cupidity-ről (= mohó bírvágy, Cupidónak, a nemi vágy istenének nevéből). Crescent = a holdsarló; a nőiségnek nagyon is van köze a holdhoz, de ez a szó itt mégis inkább azért állhat, mert... C-betűvel kezdődik: a holdsarló a C-betűre hasonlít, és a három C-betűs szó alliterációjában van valami szuggesztió (még a Combinedly, ford. „Közös erővel” szó is C betűvel kezdődik, meg a consummated is, noha azt elfelejtette (?) nagybetűvel írni Emily). A rózsa csészelevelei, sziromlevelei a holdsarlóra és a C-betűre hasonlítanak, és ez a nőnemű Rózsa nem tagadja meg őket a hímnemű méhnek ugyancsak C-betűvel kezdődő Cupidity-jétől, azaz mohó vágyától... Az a C-betű alighanem még a női test különböző domborulatait is felidézi, nincs kizárva, hogy erre is gondolt költőnk, noha ő maga nem volt hímnemű. (Vannak, akik azt állítják, hogy leszbikus volt.) Ezért írtam a fordításban Csikófogatot meg Csészelevélkét, de ha nem akadtak volna ideillő C-betűs szavak, akkor lemondtam volna az alliterációról, mert azért mégsem az a legfontosabb eleme a versnek, noha Emily Dickinsontól minden kitelik, sőt nagyon gyakran még nála sokkal kevésbé agyafúrt költőktől is. Be lett tetőzve, ered.: consummated. Consummate = 1. betetőzni; 2. házasságot „elhálni” = a szexuális aktussal jogilag véglegesen érvényessé tenni. Megmaradt a megaláztatás. Ered.: A mámorból/elragadtatásból nem maradt neki más, mint a megaláztatás. Attól félek, hogy szegény Emilyek még ilyen megaláztatásban sem volt soha része... Humility nem éppen azt jelenti, hogy megaláztatás (= humiliation), hanem „alázat, alázatosság", de azért lehet, hogy tényleg megaláztatásról van szó. Ennek az értelmezésnek főleg az mond ellent, hogy egy kicsit túl — kézenfekvő... Meg az is, hogy az a virág alighanem ő maga, Emily, és ő azért mégsem valami háziúr által elcsábított naív cselédlány, bármennyire megalázó volt is a nő helyzete akkoriban. Inkább arról lehet szó, hogy: Emily egy ízben átadta magát — szexszel vagy anélkül, e vers interpretációja szempontjából ez teljesen mindegy, az ilyesmi csak az indiszkrét irodalomtörténészeket érdekli — Valakinek, és az elragadtatás elmúltával nem maradt számára más, mint alázatosan örülni az egyszeri elragadtatásnak és/vagy elfogadni, hogy annak egyszer s mindenkorra vége van. Más olyan verse is van, amely alátámasztani látszik ilyesmit, pl. The Drop, that wrestles in the Sea — Tengerben küszködik a Csepp. Ha ez az értelmezés a helyes, akkor a fordítás végének valahogy így kell festenie:
|