Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Arany és rőt a Vendég — (The Guest is gold and crimson — 15 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

The Guest is gold and crimson — 15 (Angol)

The Guest is gold and crimson —
An Opal guest and gray —
Of Ermine is his doublet —
His Capuchin gay —
 
He reaches town at nightfall —
He stops at every door —
Who looks for him at morning
I pray him too — explore
The Lark's pure territory —
Or the Lapwing's shore!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Guest_is_gold_and_crimson_%E2%80%94

Arany és rőt a Vendég — (Magyar)

    
Arany és rőt a Vendég —
Szürke vendég s opál —
Mellénye hermelinből —
Fénycsuklyában áll —

A városba jön este —
Minden ajtón beles —
Ha te reggel keresnéd
Légy szíves ott keress
Ahol fészkel Pacsirta —
Vagy Bíbic, szines!
   
   
   
A vers találós kérdés, de nem ad elég kulcsot a megfejtéséhez, sőt ködösít, de azért kitalálható, hogy ki illetve mi az a színjátszó vendég, aki (amely) este, miután bekukucskált az ajtókon (az eredetiben: minden ajtónál megállt), feltehetőleg eltűnik, mert reggel kell újra keresni... Találja ki az olvasó!

Doublet: mellényszerű régi ruhadarab (csak egy, nem kettő).

A vers 1858 körül keletkezett.

   
(Ugyancsak rejtvényszerű megjegyzés, ki kell találni, miért áll itt: Halvány — tarkáll az nem rím és nem jambikus sorzárlat és nincs semmi ritmusa, sántít; ajtóknál — hol van hát stb. — ugyanolyan.)

(A 4. sornak prozódiai okból úgy kellene hangoznia, hogy His Capuchin is gay. Dickinon nem aggályosan pedáns és szabálytisztelő — a vers utolsó sora sem jambikus mint a többi, hanem trochaikus —, de szerintem itt mégis inkább másolási figyelmetlenség folytán maradhatott ki az „is” szó. Mégis követtem az eredetit és „pedánsan” szabálytalanná csonkítottam ezt a sort.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap