Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Hazasétál az emberláb - 7 (The feet of people walking home - 7 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Vissza a fordító lapjára

The feet of people walking home - 7 (Angol)

The feet of people walking home -
With gayer sandals go -
The Crocus, till she rises
The Vassal of the snow -

The lips at Hallelujah
Long years of practise bore -
Till bye and bye these Bargemen
Walked singing, on the shore.

Pearls are the Diver's farthings -
Extorted form the sea -
Pinions - the Seraph's wagon -
Pedestrian once - as we -

Night is the morning's Canvas
Larceny - Legacy.
Death, but our rapt attention
To immortality.

My figures fail to tell me
How far the village lies
Whose peasants are the angels -
Whose Cantons dot the skies -

My Classics vail their faces -
My faith that dark adores -
Which from it's solemn abbeys
Such resurrection pours -

(Version 4)



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ The_feet_of_people_walking_home

Hazasétál az emberláb - 7 (Magyar)

Hazasétál az emberláb -
Víg tarka saruja
Veti fejét a krókusz
A hó vazallusa

Halleluját gyakorol
Hosszú éveken át
A sok folyami hajós
S dalolva partra száll

Gyöngyök - búvár fityingje -
Tengertől megszerzett -
Szárnyak - a szeráf-kocsi -
Mint mi, jártak-keltek

Éjjel a reggel vászna
Tolvajlás - Hagyaték
Halál, de feszült figyelem -
Ez az időtlenség

Hallgatnak az enyéim -
Hol van az a vidék?
Kié az angyal-munkás?
Csillag-kanton - kié?

Elfátyolozott arcok -
A Klasszikusaim -
Hitem sötét rajongás,
Feltámadás ez, ím



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap