Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (De borzas lény! És lába sincs,) ((A fuzzy fellow, without feet,) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(A fuzzy fellow, without feet,) (Angol)

A fuzzy fellow, without feet,
Yet doth exceeding run!
Of velvet, is his Countenance,
And his Complexion, dun!

Sometime, he dwelleth in the grass!
Sometime, upon a bough,
From which he doth descend in plush
Upon the Passer-by!

All this in summer.
But when winds alarm the Forest Folk,
He taketh Damask Residence —
And struts in sewing silk!

Then, finer than a Lady,
Emerges in the spring!
A Feather on each shoulder!
You'd scarce recognize him!

By Men, yclept Caterpillar!
By me! But who am I,
To tell the pretty secret
Of the Butterfly!
   
   
(1860)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ A_fuzzy_fellow,_without_feet,

(De borzas lény! És lába sincs,) (Magyar)

De borzas lény! És lába sincs,
És mégis hogy’ rohan!
Bársonyé az ő Jellege,
S Pejpaci-Színe van!

Olykor a fűben lakozik,
Olykor egy ág a lak,
Onnan huppantja le magát,
Ha lent Ember halad!

Ez csak a nyár volt.
De ha jönnek Riadószelek,
Damasztfonalba költözik —
Cérnaszállá pereg!

Mint egy Hölgy oly kecsessen
Jön meg ő s a tavasz!
Mint Toll, szárny nőtt a vállán!
Nem ismered: Ki az?

A Világon — álneve: Hernyó!
S vagyok én valaki,
Hogy kimondjam a titkot,
Hogy a Lepke mi?!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap