Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Tanították – a Foszforos – Nullák – (szövegváltozat)) ((The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)) (Angol)

The Zeroes — taught us — Phosphorous —
We learned to like the Fire
By playing Glaciers — when a Boy —
And Tinder — guessed — by power
Of Opposite — to balance Odd —
If White — a Red — must be!
Paralysis — our Primer — dumb —
Unto Vitality!
   
   
(1862?)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Zeroes_%E2%80%94_taught_us_ %E2%80%94_Phosphorous_%E2%80%94

(Tanították – a Foszforos – Nullák – (szövegváltozat)) (Magyar)

Tanították – a Foszforos –
Nullák – kedves a Tűz
Gleccserjátékkal – egy Fiú –
S Taplóval – Lángot – űz
S Páratlant – az Ellenerő –
Fehérnek – Rőt – dukál!
Bénultságban – a rossz Gyutacs
Életerőt talál!
  
  
   
Az „odd” szó sok mindent jelent, többek között „páratlan”-t is, pl. „páratlan zokni”, hiányzik a párja. Ezt választottam ki a jelentések közül. A versnek ebben a változatában az ellentétek nem vagy nem csak kizárják egymást, hanem éppen ellenkezőleg össze (is) tartoznak, egy párt alkotnak. A vers két változata is különbözik, mégis kiegészítik egymást. (Erről nekem eszembe jut, bár ez nem tartozik ide, hogy a relativitáselmélet meg a kvantumelmélet is kizárja egymást, mégis mindkettő érvényes leírása a világnak.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap