Dickinson, Emily: (A Koporsó — kicsike Ház) ((A Coffin—is a small Domain) Magyar nyelven)
(A Coffin—is a small Domain) (Angol)A Coffin—is a small Domain, A Grave—is a restricted Breadth— To Him who on its small Repose
|
(A Koporsó — kicsike Ház) (Magyar)A Koporsó — kicsike Ház, A Sír — szűkreszabott Odú — [nagyobb mint a Nap stb.] Az Ő számára aki [a sír] kicsi Pihenésének Valószínű, hogy az utolsó két sor már nem része a mondatnak, csak amolyan tűnődés, sőt csak ama három fogalmon való tűnődés jelzése. Kerület, circumference: a szó több E.D. -versben is előfordul; azt írta valakinek: „A Biblia a Középponttal foglalkozik, nem pedig a Circumference-szel”, vagyis nem azzal, ami a Középpontot távolról körülveszi, nem a teremtett világgal foglalkozik. „Amivel nekem kell foglalkozom, az a Circumference.” Hogy a Becslés hogy’ kerül ide, azt nem tudom; talán azt jelenti, hogy „Nem tudjuk, mi van a halál után, azt sem tudjuk pontosan, mi van a halál előtt, vagy hogy meddig terjed az evilág határa (circumference-e) stb., becslésekre, találgatásra vagyunk hagyatkozva.” Az utolsó szónak, End, két jelentése van: 1. Cél, 2. Vég. Lehet, hogy itt mind a kettőt jelenti egyszerre: „A Cél a halál utáni korlátlan lét? Vagy éppen ellenkezőleg, a halál a Vég, nincs tovább? A határozott, ex cathedra kijelentésekkel kezdődő vers a végére elbizonytalanodik, hebegésben, motyogásban hal el. Értelmezésem helyességében nem vagyok biztos; valószínűleg többféle értelmezés is lehetséges, köztük az enyém is.
|