Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (A Koporsó — kicsike Ház) ((A Coffin—is a small Domain) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(A Coffin—is a small Domain) (Angol)

A Coffin—is a small Domain,
Yet able to contain
A Citizen of Paradise
In its diminished Plane.

A Grave—is a restricted Breadth—
Yet ampler than the Sun—
And all the Seas He populates
And Lands He looks upon

To Him who on its small Repose
Bestows a single Friend—
Circumference without Relief—
Or Estimate—or End—
   
   
(1864)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ A_Coffin_%E2%80%94_is_a_small_Domain,

(A Koporsó — kicsike Ház) (Magyar)

A Koporsó — kicsike Ház,
Mégis a tere tág
Egy Édenkerti polgárnak
Mert meghúzza magát.

A Sír — szűkreszabott Odú —
S nagyobb mint bármi Nap —
S Tenger mit Ő benépesít
S Föld a Szeme alatt

Neki, ki ily kis Pihenőt
Egy Barátnak ítél —
Körkerület és nem pihen —
Vagy Becslés — vagy a Cél —
  
   

  
Az utolsó strófa szó szerinti fordítása:

[nagyobb mint a Nap stb.] Az Ő számára aki [a sír] kicsi Pihenésének
Egyetlen Barátot ad (= jelöl ki?) —
Meg nem könnyebbülő kerület (az — ?) —
Vagy Becslés — vagy Cél v. Vég —

  
Ez talán ilyesmit jelent: Nagyobb a sír azaz a halál mint a nap stb., mert a halál után jön csak az igazi, semmivel sem korlátozott lét — (de csak?) Isten szerint (irónia?), aki ilyen kicsi pihenőhelyre egyetlen barátot jelöl ki (vagyis: az ember a halálban magára marad, nincsenek barátai, ő „egyetlen barát”; olyan ez, mint az, hogy „egy kézzel nem lehet tapsolni”: egy barát nem barát) — megkönnyebbülés nélküli kerület(et? ti. jelöl ki) (circumference = kerület, különösen a kör kerülete) — vagy Becslés(t?) — vagy Cél(t?) v. Vég(et?).

Valószínű, hogy az utolsó két sor már nem része a mondatnak, csak amolyan tűnődés, sőt csak ama három fogalmon való tűnődés jelzése. Kerület, circumference: a szó több E.D. -versben is előfordul; azt írta valakinek: „A Biblia a Középponttal foglalkozik, nem pedig a Circumference-szel”, vagyis nem azzal, ami a Középpontot távolról körülveszi, nem a teremtett világgal foglalkozik. „Amivel nekem kell foglalkozom, az a Circumference.” Hogy a Becslés hogy’ kerül ide, azt nem tudom; talán azt jelenti, hogy „Nem tudjuk, mi van a halál után, azt sem tudjuk pontosan, mi van a halál előtt, vagy hogy meddig terjed az evilág határa (circumference-e) stb., becslésekre, találgatásra vagyunk hagyatkozva.” Az utolsó szónak, End, két jelentése van: 1. Cél, 2. Vég. Lehet, hogy itt mind a kettőt jelenti egyszerre: „A Cél a halál utáni korlátlan lét? Vagy éppen ellenkezőleg, a halál a Vég, nincs tovább? A határozott, ex cathedra kijelentésekkel kezdődő vers a végére elbizonytalanodik, hebegésben, motyogásban hal el.

Értelmezésem helyességében nem vagyok biztos; valószínűleg többféle értelmezés is lehetséges, köztük az enyém is.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap