Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Királynőknek virágfüzért —) (Garland for Queens, may be — 34 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Garland for Queens, may be — 34 (Angol)

Garland for Queens, may be —
Laurels — for rare degree
Of soul or sword.
Ah — but remembering me —
Ah — but remembering thee —
Nature in chivalry —
Nature in charity —
Nature in equity —
This Rose ordained!

(Version 2)



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Garland_for_Queens,_may_be_%E2%80%94

(Királynőknek virágfüzért —) (Magyar)

Királynőknek virágfüzért —
Ritka nagy érdemért — babért
Kaphat lélek vagy kard.
De engem a természet ért —
De téged a természet ért —
És ő lovagias — ezért
És ő karitatív — ezért
És ő méltányos is — ezért
Ily rózsát is akart!
   
   
   
E. Dickinson minden bizonnyal lepréselt rózsát küldött valakinek levélben eme versezet kíséretében; szokása volt az ilyesmi.

Az utolsó sor nem azt jelenti, hogy „Ez egy felszentelt rózsa” (az különben is úgy volna angolul, hogy This is an ordained Rose vagy a Rose ordained), csak meg van változtatva a szokásos, hétköznapi szórend: az „ordained” szó itt nem melléknévi igenév, hanem ige. Így kell érteni: Nature (...) ordained this rose = A Természet elrendelte/felszentelte/kinevezte (azaz megteremtette) ezt a rózsaszálat — esetleg: a rózsát mint olyant — (mivel nem feledkezett meg az olyan egyszerű lelkekről, mint én meg te [a fordításban: ért bennünket]).

A verssorokat meg kellett toldani egy-egy verslábbal. A magyar versfordítói gyakorlat nem szereti az ilyesmit, de olykor elkerülhetetlen.
   
   
   
A vers 1858-ban keletkezett.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap