Királynőknek virágfüzért —
Ritka nagy érdemért — babért
Kaphat lélek vagy kard.
De engem a természet ért —
De téged a természet ért —
És ő lovagias — ezért
És ő karitatív — ezért
És ő méltányos is — ezért
Ily rózsát is akart!
E. Dickinson minden bizonnyal lepréselt rózsát küldött valakinek levélben eme versezet kíséretében; szokása volt az ilyesmi.
Az utolsó sor nem azt jelenti, hogy „Ez egy felszentelt rózsa” (az különben is úgy volna angolul, hogy This is an ordained Rose vagy a Rose ordained), csak meg van változtatva a szokásos, hétköznapi szórend: az „ordained” szó itt nem melléknévi igenév, hanem ige. Így kell érteni: Nature (...) ordained this rose = A Természet elrendelte/felszentelte/kinevezte (azaz megteremtette) ezt a rózsaszálat — esetleg: a rózsát mint olyant — (mivel nem feledkezett meg az olyan egyszerű lelkekről, mint én meg te [a fordításban: ért bennünket]).
A verssorokat meg kellett toldani egy-egy verslábbal. A magyar versfordítói gyakorlat nem szereti az ilyesmit, de olykor elkerülhetetlen.
A vers 1858-ban keletkezett.