Dickinson, Emily: (Rózsavirág mit ki se lát;) (Nobody knows this little rose; 35 Magyar nyelven)
|
Nobody knows this little rose; 35 (Angol)Nobody knows this little rose;
|
(Rózsavirág mit ki se lát;) (Magyar)Rózsavirág mit ki se lát; Csak egy méh szól: Hiányzik; Csak egy madár nem érti, (Az eredeti vers 1858-ban íródott, négy évvel Emily Dickinson „annus mirabilis”-e, „csodálatos éve”, legjobb verseinek születési éve: 1862 előtt.) A vers falvédőszerű, giccses volna, ha nem volnának benne olyan abszurditások, mint az, hogy a rózsvirág zarándokútra ment volna, ha a költő le nem tépte volna... de bizonyos mértékig még így is falvédőszerű és giccses. De furcsamód egyáltalán nem minden rossz, ami giccses: például bizonyos herendi, meisseni stb. porcelánok, vagy Brahms cigányzeneszerű, mégis hihetetlenül komplex és zseniális klarinétötöse, vagy az ugyancsak zseniális Szép Ilonka, a Tetemre hívás...
|