Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Lélek — a Hasonszőrűt várja) ((The Soul selects her own Society —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(The Soul selects her own Society —) (Angol)

The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —

I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —
   
   
(1862)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/The_Soul _selects_her_own_Society_%E2%80%94

(Lélek — a Hasonszőrűt várja) (Magyar)

    
Lélek — a Hasonszőrűt várja
S Ajtót becsap —
Isteni Többségét kizárja —
Most nem fogad —

Nem hatja meg — Hintó ha — császkál —
Kiskapuja előtt —
Nem hatja meg — csókolja Császár
A Lábtörlőt —

Tudtam — a sokaságból — egyet
Hív ő —
S nem moccan — nem szentel figyelmet —
Mint Kő —
   
   
  
Alant az utolsó strófa alternatív fordítása. „Stone” nem csak követ jelent, hanem csonthéjas gyümölcs magját is, itt inkább azt. Az előző sor szó szerint: nem nyitja meg figyelm(esség)ének/udvarias készségének Szelepeit. Ez furcsa „mechanikai” hasonlat. De szelep a szívben is van, tehát: nem nyitja meg a szívét senki másnak. A következő sor, „Mint Kő” vagy „Mint Mag” nem illik a „mechanikai” képhez, ez a képzavar határát súrolja. Jó költők kezén nem ügyetlenség az ilyesmi: a költői kifejezés lehetőségeinek, korlátainak feszegetése. Itt, ha mechanikai szelepről van szó, akkor a két össze nem tartozó kép ütköztetése mégsem túl jó, nem szuggesztív; ha a szív szelepére gondolunk, akkor jobb, hiszen arról van szó, hogy kit fogad be a szív azaz a lélek, de a szelep szó önmagában nem a szívbillentyűt juttatja eszünkbe. — Ha a lélek olyan, mint a kő — rendíthetetlen —, az eredeti és hatásos; ha a szív olyan mint a kő, az banális és jelentésénél fogva sem illik ide (kőszívű, stone hearted).

   
Tudtam — a sokaságból — egynek
Szabad —
S Szelep zár — nem szentel figyelmet —
A Mag —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap