Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Segítség! Nap! Új Nap! Megint!) (A Day! Help! Help! Another Day! 42 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

A Day! Help! Help! Another Day! 42 (Angol)

A Day! Help! Help! Another Day!
Your prayers, oh Passer by!
From such a common ball as this
Might date a Victory!
From marshallings as simple
The flags of nations swang.
Steady — my soul: What issues
Upon thine arrow hang!*

*A sor valószínű a Szent Kristóf legendára utal.

"But the arrows hung in mid-air, nor could a
 single one of them touch Christopher."

http://www.webexhibits.org/

arrowintheeye/arrow4.html

 



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ A_Day!_Help!_Help!_Another_Day!

(Segítség! Nap! Új Nap! Megint!) (Magyar)

     
Segítség! Nap! Új Nap! Megint!
Fohászt, te odakint!
Fegyver az, s milyen egyszerű,
Diadalt szinte hint!
Szimpla hadvezetéstől
Népek zászlaja leng.
Kitartás — lelkem: Jó nyiladtól
A föld is rengve reng!


   
   
   
Én ezt a verset irónikusnak érzem; nehéz komolynak tartani ilyen szimpla hiperbolákat. Minden új nap új kín, új gyötrelem, ezt komolyan mondja; de hogy a fohász, az ima, óóóóriási hatású, nemzeteket győzelemre vivő fegyver (ered.: puskagolyó), az alighanem szarkazmus. Könnyen meglehet, hogy vallási könyvekben olvasta vagy prédikációban hallotta Emily, hogy a fohász hatékony fegyver, és ezen viccelődik. Az is lehet, hogy valamilyen hadakozások, zászlólengetések, handabandázó harcrabuzdítások járták akkoriban, Amerikában vagy másutt, és egyúttal azon is köszörüli egy kicsit költőnk a nyelvét.


A vers 1858 körül keletkezett.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap