Dickinson, Emily: (Ha ő lett volna a Fagyöngy) (If she had been the Mistletoe 44 Magyar nyelven)
If she had been the Mistletoe 44 (Angol)If she had been the Mistletoe
|
(Ha ő lett volna a Fagyöngy) (Magyar)Ha ő lett volna a Fagyöngy A verset egy bizonyos úrnak küldte Emily, roppantul tisztelte azt az urat, és talán szerelmes is volt belé. Az úr azonban nős volt. Az első és a hatodik sorbeli „ő” nőnemű, talán ő az úr felesége. Ha az a hölgy lett volna a fagyöngy, Emily pedig a rózsa, akkor Emily élhette volna végig és fejezhette volna be boldogan bársonyos életét az úr asztalán mintegy „egy váza vízben" („harmatban”), azaz: az illető úr feleségeként. A rózsa finom, bársonyos, mesterségesen kitenyésztett és termesztett kultúrvirág, kertben vagy kristályvázában a helye, a fagyöngy pedig zordon erdőkben él, zordon fák törzsén, és a régi, „törzsökös” pogány kelta vallásra, kultúrára emlékeztet, abban volt rituális szerepe. Emily saját magát a druidáktól, a kelta papoktól származtatja, azaz vadócnak, nem egészen az evilágra valónak tartja. Ezért nem a fagyöngyöt azaz saját magát küldi el az úrnak, hanem a rózsát: legyen csak boldog az az úr a hites feleségével. A fagyöngyöt Emily a saját gomblyukába tűzi, ered.: a tradíció gomblyukába. — Ha mindez igaz, akkor lehetne úgy is fordítani, hogy „Ha nőd lett volna a Fagyöngy".
|