Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Kertemben csöpp Madár robog) ((Within my Garden, rides a Bird) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(Within my Garden, rides a Bird) (Angol)

Within my Garden, rides a Bird
Upon a single Wheel —
Whose spokes a dizzy Music make
As 'twere a travelling Mill —

He never stops, but slackens
Above the Ripest Rose —
Partakes without alighting
And praises as he goes,

Till every spice is tasted —
And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheres —
And I rejoin my Dog,

And He and I, perplex us
If positive, 'twere we —
Or bore the Garden in the Brain
This Curiosity —

But He, the best Logician,
Refers my clumsy eye —
To just vibrating Blossoms!
An Exquisite Reply!
   
   
(1862)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Within_my_Garden,_rides_a_Bird

(Kertemben csöpp Madár robog) (Magyar)

Kertemben csöpp Madár robog
Egy, egy Kerékagyon —
Küllők zenéje — monoton —
Akár egy Szélmalom —

Meg nem, nem áll, lazít csak
Jó Rózsához ha ér —
Csipeget le se szállva
S elmentében dicsér,

Míg minden ízt megízlel —
Aztán Szép Kocsiján
Messzibb légtájakba pörög —
Nekem itt van Kutyám,

Mindketten zavarban vagyunk
Valót láttunk-e — mást,
Tán Agyunkba küldött a Kert —
Egy furcsa Látomást —

De Ő, a Logikatudor,
Mondja: Szemed suta —
A Szirom reszketett csak! —
Remek a Válasza!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap