Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (A Fűnek semmi dolga sincs —) ((The Grass so little has to do —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(The Grass so little has to do —) (Angol)

The Grass so little has to do —
A Sphere of simple Green —
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain —

And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along —
And hold the Sunshine in its lap
And bow to everything —

And thread the Dews, all night, like Pearls —
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing —

And even when it dies — to pass
In Odors so divine —
Like Lowly spices, lain to sleep —
Or Spikenards, perishing —

And then, in Sovereign Barns to dwell —
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay —
  
  
(1862)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/The_Grass _so_little_has_to_do_%E2%80%94

(A Fűnek semmi dolga sincs —) (Magyar)

A Fűnek semmi dolga sincs —
Csak az, hogy Zöld legyen —
Lepke hogy röpködjön elég,
Méh örvendjen nagyon —

Keltsen egész nap Zümmögést
Melybe Szellő susog —
Ölbe vegye a Napsütést
Hajlongjon lankatag —

Gyöngyöt fűzzön föl, Harmatot —
Kicsi legyen s puha
Hogy Borsóhercegnő se
Érezze meg soha —

S ha sorvad is, hát csak azért,
Mert úgy jól illatoz —
Mint Illatszerek, bódítók —
Mint egy Nárdusdoboz —

Végül Fennkölt Csűrt lakja be —
S álmodjon Fekhelyén.
A Fűnek semmi dolga sincs —
Bár lennék Széna én —

   

    3-4. sor, alternatív fordítás:

Hogy libegne Lepke elég
S Méhecske is ugyan —


(ugyan = nagyon, ugyancsak, kiadósan; régies jelentés)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap