(A Thought went up my mind today —) (Angol)
A Thought went up my mind today — That I have had before — But did not finish — some way back — I could not fix the Year —
Nor where it went — nor why it came The second time to me — Nor definitely, what it was — Have I the Art to say —
But somewhere — in my Soul — I know — I've met the Thing before — It just reminded me — 'twas all — And came my way no more — (1863) Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | https://en.wikisource.org/wiki/A_Thought_ went_up_my_mind_today_%E2%80%94 |
|
(Egy Gondolat jött rám minap —) (Magyar)
Egy Gondolat jött rám minap — Jött az már máskor is — De félig csak — valamikor — Dátumot ne keress —
S elszállt — mikor? — s támadt — miért? — Másodszor is — az ám — Milyen Gondolat lehetett — Azt meg nem mondhatom —
De ült már az a Lelkemen Valahol — valaha — Most épp csak emlékeztetett — S nem jött többé — soha —
(V.ö.: Weöres Sándor: A másnapos
Hol jártam este fény alatt, nagy fény alatt? Hol láttam nyílni ablakot, nagy ablakot? Egy férfi vagy nő ott lakott – hol is lakott? Hol láttam fénylő ablakot, sötét falat?
Hol lettem részeg? elfeledtem részegen, a fényre és sötétre még emlékezem, s hogy ott lakott egy férfi, vagy nő, ott lakott, mondott egy nagy szót! mit mondott, mit mondhatott?
Az ablak izzott, égi villámló ragály, a fal sötét volt, rejtett kripta szégyene, testemben tűz volt, sáskajárás és aszály, fejemben lyuk volt, lyukban vendéglő-zene.
Sajog a bordám, néhány holmim elveszett, és sírtam, mert egy férfi vagy nő megrabolt, vagy tán segített – csak tudnám, kiféle volt? és mért sírtam? mert fájt? vagy éppen jólesett?
Homály volt, lázas ablak lángolt, mint a kén s a többi tudni kéne, mért jöttem haza, ó jaj, mért nem maradtam ott a fal tövén, lerogyva lyukas fejjel, mint egy katona.)
|