Dickinson, Emily: (A Felejtés-Ár felett kő a Gát) ((Above Oblivion's Tide there is a Pier) Magyar nyelven)
(Above Oblivion's Tide there is a Pier) (Angol)Above Oblivion's Tide there is a Pier
|
(A Felejtés-Ár felett kő a Gát) (Magyar) A 2. sor szó szerint: Oda húznak föl egy kiradírozhatatlan/letörölhetetlen (letagadhatatlan) „Keveset”. Tehát ahhoz, hogy valaki egymaga felhúzódzkodjék a Felejtés Áradatából a Hírnév Mólójára, ahhoz nincs szükség karokra (erőfeszítésre), elég balzsam (segédeszköz) egy mosoly. A mosoly talán a tökéletlen világhoz való leereszkedő, beletörődő, szeretetteljes viszony szimbóluma, vagy valami hasonló dologé. Ezzel talán azt mondja — tudatosan, vagy akaratlanul szólva el magát —, hogy az ő neve is fennmaradhat, még ha nem nyomtatják is ki a verseit.
|