Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Egy Húgom van idehaza,) (One Sister have I in our house, 14 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

One Sister have I in our house, 14 (Angol)

One Sister have I in our house,
And one, a hedge away.
There's only one recorded,
But both belong to me.

One came the road that I came —
And wore my last year's gown —
The other, as a bird her nest,
Builded our hearts among.

She did not sing as we did —
It was a different tune —
Herself to her a music
As Bumble bee of June.

Today  is far from Childhood —
But up and down the hills
I held her hand the tighter —
Which shortened all the miles —

And still her hum
The years among,
Deceives the Butterfly;
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May.

I spilt the dew —
But took the morn —
I chose this single star
From out the wide night's numbers —
Sue - forevermore!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ One_Sister_have_I_in_our_house,

(Egy Húgom van idehaza,) (Magyar)

Egy Húgom van idehaza,
A szomszédban is egy.
Csak egy van bejegyezve,
De az már egyre megy.

Jött egyik velem együtt —
Kinőtt ruhámban jár —
A másik a szívemben ül
Mint fészkén a madár.

Nótánk ő sose fújta —
Másképp szólt éneke —
Magának dalol ő csak,
Mint Méh, mint Zöldike.

Ma már nem Pöttöm ő se —
De, föl-le, dombokat
Kezét szorítva jártam —
S hosszú út kurta lett —

És bár dala
Itt zeng vele,
S Méhet megszégyenít;
Szemében itt
Virág virít
Mely már meghervadott.

Harmattalan
Egy reggelen
Ő lett a csillagom
A csillagmilliókból —
Sue — egy örök szerelem!
   
   
   
Sue: A Susan vagy Susanne, Suzanne = Zsuzsanna rövidített vagy becézett alakja.
   
   
(A vers 1858 körül keletkezett)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap