Dickinson, Emily: (Méhecskezümmögés) ((The Murmur of a Bee) Magyar nyelven)
(The Murmur of a Bee) (Angol)The Murmur of a Bee The Red upon the Hill The Breaking of the Day
|
(Méhecskezümmögés) (Magyar)Méhecskezümmögés Ha piroslik a Domb Hajnal hasad — ugyan
Nem emlékeztem rá, hogy ezt már lefordítottam egyszer, és lefordítottam még egyszer:
Egy Méh ha zümmög ő A Dombtetői Pír Ha feldereng a Nap Take care — ford. Vigyáz. „Take care” úgy értődik, hogy „Vigyázz!”, két Z-vel, de itt lehet az utolsó alanynak — anybody = akárki — újabb állítmánya is, hiszen az előző állítmány, a „sneer” (= vigyorog, gúnyolódik) is –s- nélkül állt, azaz ún. subjunctivusban, amint az gyakori „if” után az ún. „fentebb stíl"-ban. Tehát úgy vettem, hogy maga az a gúnyoldódó valaki az, aki vigyáz. Nem értem ugyanis, miért kellene óvatosnak lennie Isten jelenléte miatt annak, aki valaminek (itt a gúnyolódásnak) az áldozata. Igaz, hogy az is bizarr, hogy miért vigyáz Isten jelenléte miatt az, aki éppen gúnyolódik valakinek a rovására, de jelentheti ez azt is, hogy gúnyolódik ugyan az illető, elköveti ezt a csúnya, Istennek nem tetsző dolgot, de azért közben fékezi is magát, mert azért ő is tart egy kicsit Istentől... Ez túl kacifántos, de éppen ezért nem valószínűtlen, hogy ilyesmire gondolt Emily Dickinson... vagy valami más kacifántra. — Isten neki: ez nem éppen azt fejezi ki, amit csak most fejtettem ki, de Isten neki... Azt jelenti, hogy ,ha valaki gúnyolódni talál a bizarrságaimon, hát hadd gúnyolódjon, Isten neki, engem nem zavar’, hiszen itt van Isten, nincs mitől félnem. Ha nem pontosan erre gondolt Emily Dickinson, annyi baj legyen: szerintem ez is afféle emilydickinsonszerű gondolat. Ennek a versnek úgyis inkább a formájában, a formalizmusában van a lényege, nem annyira a „filozófiájában”.
|