Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —) ((A Murmur in the Trees — to note —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(A Murmur in the Trees — to note —) (Angol)

A Murmur in the Trees — to note —
Not loud enough — for Wind —
A Star — not far enough to seek —
Nor near enough — to find —

A long — long Yellow — on the Lawn —
A Hubbub — as of feet —
Not audible — as Ours — to Us —
But dapperer — More Sweet —

A Hurrying Home of little Men
To Houses unperceived —
All this — and more — if I should tell —
Would never be believed —

Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns could not hide the Wings —
Although I heard them try —

But then I promised ne'er to tell —
How could I break My Word?
So go your Way — and I'll go Mine —
No fear you'll miss the Road.
   
  
(1862)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/A_Murmur_in_the_ Trees_%E2%80%94_to_note_%E2%80%94

(Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —) (Magyar)

Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —
Alig-alig — neszel —
Egy Csillag — lelni messze van —
Keresni — túl közel —

Egy Sárga Csík — a Pázsiton —
Egy Zaj — mint lépteké —
Nem hallható — mert nem Miénk —
Fürgébb — fut elfelé —

Usgyi haza — Csöpp Emberek —
Nem látszik Ház, Tető —
Hogyha mindent elmondanék —
Nem volna hihető —

A fiókban s ágyam mögött
Látom — de hányukat —
Nyüzsögnek hogy a pizsama
Elrejtse szárnyukat —

Titoktartást ígértem én —
Megszeghetem? Soha!
Megyek — ti is illanjatok —
Hova? Ide — s tova.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap