Dickinson, Emily: (A Fény alá s tovább még) ((Under the Light, yet under,) Magyar nyelven)
|
(Under the Light, yet under,) (Angol)Under the Light, yet under, Further than Arm could stretch Over the Light, yet over, Further than Guess can gallop
|
(A Fény alá s tovább még) (Magyar)A Fény alá s tovább még Messzebb mint érne Kar A Fény fölé s tovább még A Sejtésig s azon túl A vers úgynevezett „mondanivalója”, gondolata világos, a részletei nem világosak, pedig valamelyik híres festő szerint „A Jóisten a részletekben lakik”, tehát nem a mondanivalóban. Alighanem éppen ezért nem világosak a részletek... „Ne legyen olyan kíváncsi az az olvasó”, gondolja Emily Dickinson. Igaza van, csak olykor eltúlozza a dolgot. Nem ő az egyetlen ilyen költő, de ő az elsők egyike. A „mondanivalót”, azt, hogy közöttünk és a halottak között ég és föld a távolság, ezt abanális igazságot magunktól is tudtuk; Emily Dickinson a rá jellemző megjátszott naívsággal és groteszk ötleteivel azt „feszegeti”, hogy „pontosan” mekkora ez a távolság... Abban, hogy először a Bogár Pincéje, a Lóhere Gyökere meg a Por (ered.: Talaj, Föld) alatt méregeti ezt a távolságot, akasztófahumort is láthatunk.
|