Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (A Fény alá s tovább még) ((Under the Light, yet under,) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(Under the Light, yet under,) (Angol)

Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle's Cellar
Under the Clover's Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird —
Over the Comet's chimney —
Over the Cubit's Head,

Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride —
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!
  
   
(1864)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Under_the_Light,_yet_under,

(A Fény alá s tovább még) (Magyar)

A Fény alá s tovább még
A Fű alá meg a Por
S Bogár-Pince alá, s hol
Here Gyökere fúr,

Messzebb mint érne Kar
A Végtelenekig,
Messzebb mint egy napi
Sugár száll Évekig,

A Fény fölé s tovább még
Madár Íve fölé —
Üstökös-Füst fölé is —
Az Orion elé,

A Sejtésig s azon túl
A Talányok megett —
A Tárcsát, ó, meg a Távolt
Magunk s Holtunk között!

   
      
    
Néhány részletet nem sikerült megfejtenem. Arc of the Bird: ez úgy hangzik, mint valami csillagképnek a neve, de lehet, hogy egyszerűen az az ív, amit röptében leír a Madár (vagy: Madarak) az égen. The Comet’s chimney, szó szerint: az Üstökös kéménye, = feltehetőleg az uszálya, „füstje” (?). The Cubit’s head, szó szerint: „Az Alkar feje” (??). Ez az alkar is az égen lehet, mint a Fény, a Madár meg az Üstökös; talán a Nyilas vagy az Orion csillagkép karja (?). — For a Disc to the Distance, szó szerint: „egy Korongért a Távolsághoz” (??) = talán: [ásni vagy repülni] valami kerek dolog után, [hogy legyőzhessük azt a] Távolságot, amely Közöttünk és a Halottak között van. Nem tudom, mi az a kerek dolog, talán a napkorong vagy a holdkorong; „disc” egy ásóféleséget is jelent, de nem valószínű, hogy miután már az üstökösök távolságánál is messzebbre szárnyalva próbálta legyőzni az élők és a holtak közötti távolságot, megint visszajön, hogy úgyszólván a tíz körmével kaparja ki puszta porhüvelyüket a a vékony földréteg alól.

A vers úgynevezett „mondanivalója”, gondolata világos, a részletei nem világosak, pedig valamelyik híres festő szerint „A Jóisten a részletekben lakik”, tehát nem a mondanivalóban. Alighanem éppen ezért nem világosak a részletek... „Ne legyen olyan kíváncsi az az olvasó”, gondolja Emily Dickinson. Igaza van, csak olykor eltúlozza a dolgot. Nem ő az egyetlen ilyen költő, de ő az elsők egyike.

A „mondanivalót”, azt, hogy közöttünk és a halottak között ég és föld a távolság, ezt abanális igazságot  magunktól is tudtuk; Emily Dickinson a rá jellemző megjátszott naívsággal és groteszk ötleteivel azt „feszegeti”, hogy „pontosan” mekkora ez a távolság... Abban, hogy először a Bogár Pincéje, a Lóhere Gyökere meg a Por (ered.: Talaj, Föld) alatt méregeti ezt a távolságot, akasztófahumort is láthatunk.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap