Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Ha meghalt némely jóbarát) ((If anybody's friend be dead) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(If anybody's friend be dead) (Angol)

If anybody's friend be dead
It's sharpest of the theme
The thinking how they walked alive —
At such and such a time —

Their costume, of a Sunday,
Some manner of the Hair —
A prank nobody knew but them
Lost, in the Sepulchre —

How warm, they were, on such a day,
You almost feel the date —
So short way off it seems —
And now — they're Centuries from that —

How pleased they were, at what you said —
You try to touch the smile
And dip your fingers in the frost —
When was it — Can you tell —

You asked the Company to tea —
Acquaintance — just a few —
And chatted close with this Grand Thing
That don't remember you —

Past Bows, and Invitations —
Past Interview, and Vow —
Past what Ourself can estimate —
That — makes the Quick of Woe!
   
   
(1862)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ If_anybody%27s_friend_be_dead

(Ha meghalt némely jóbarát) (Magyar)

Ha meghalt némely jóbarát
Sorsdöntő téma — szép —
A léptük — hogyan jártak ők —
Ekkor vagy akkor épp —

Ruhájuk egy Vasárnap,
A Hajviseletük —
Titkos csíny emlékezete
Mely Sírba szállt velük —

Kedvesek voltak-e s mikor,
Érzed a dátumot —
Csak most volt, a minap —
De már — elteltek Századok —

Mit mondtál, tetszett-e nekik —
Illetnéd a mosolyt
De ujjad jégvirágot ér —
Mikor is lehetett —

Teára hívtad mindüket —
Eljött néhány barát —
Csevegtél Nagy Valakivel
S az nem emlékszik rád —

Elmúlt Bál és Igéret —
Elmúlt a Hej, a Zaj —
Elmúlt mit értékelsz magad —
Melytől — gyorsul a Jaj!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap