Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Ha Rózsát többé nem hozok) (If I should cease to bring a Rose 56 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

If I should cease to bring a Rose 56 (Angol)

If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
'Twill be because beyond the Rose
I have been called away —
If I should cease to take the names
My buds commemorate —
'Twill be because Death's finger
Claps my murmuring lip!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ If_I_should_cease_to_bring_a_Rose

(Ha Rózsát többé nem hozok) (Magyar)

    
Ha Rózsát többé nem hozok
Ünnep-ülő napon,
Tudd: valaki elszólított
S a Rózsát itthagyom —
Ha bimbóimmal neveket
Idézni megszünök —
Tudd: a Halál befogja
Szóló ajkaimat!
   
   
   
Az egyik kiadásban claps = meglegyint, ráüt helyett clasps = összezár áll.

(A vers — nyilvánvalóan alkalmi rögtönzés — 1858 körül keletkezett.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap