Dickinson, Emily: (Ki ne mondjam — de hisz érzed —) (I can't tell you — but you feel it — 65 Magyar nyelven)
I can't tell you — but you feel it — 65 (Angol)I can't tell you — but you feel it —
|
(Ki ne mondjam — de hisz érzed —) (Magyar)Ki ne mondjam — de hisz érzed — Kedvesb mint egy régvolt móka Járjuk csak visszafogottan Hadd ne halandzsázzak erről! Mert ez — égi „Peter Parley”!
Emily Dickinson gyakran csinál viccet fennkölt dolgokból, még a Bibliából is, még magával Istennel is kedvtelve pimaszkodik olykor egy jót. Itt éppen ellenkezőleg a viccből csinál szent dolgot: az április elsejei bolondozásokból. A vers nem rágja az olvasó szájába, hogy erről van szó, de nagyon butának kell lenni ahhoz, hogy valaki ezt ne vegye észre. A vers egyes részleteinek megnemértéséhez azonban nem is kell butának lenni, ezért most megmagyarázom őket a potenciális olvasónak, hogy hogyan értem őket én, aki talán egy kicsit okosabb vagyok az átlagosan buta embereknél, leglábbis ilyen dolgokban. (Egy csomó dologban kifejezetten hatökör vagyok, de nem az irodalom területén.) (Hogy ez merő képmutatás, álszerénység részemről? Hát persze, mi tagadás... Szerencsére vannak olyan rettenetesen buta de beképzelt, butaságukról mit sem tudó emberek, hogy azoknál nem nehéz sokkal okosabbnak lenni...) A Szentek, az ex-nebulók (szó szerint: a Szentek, az ő elrabolt palatáblájukkal és irónjukkal) majd megoldják a mi Április Elsejei [problémánkat] ! = Mivel valaha ők is voltak nebulók, most pedig szentek, képesek megérteni ilyen félig komolytalan, félig komoly dolgokat. „Elrabolt palatábláikkal és plajbászukkal”: azzal, hogy kinőttek a gyerekkorból, „elrabolták” tőlük a palatábláikat. A gyerekek valaha palatáblákon tanulták a betűvetést, krétával a kezükben. Muris: az eredeti ezt nem mondja; én egy kicsit egyértelműbbé tettem azt, hogy miről szól a vers. Nem vagyok biztos benne, hogy igazam volt benne, ti. abban, hogy egyértelműbbé tettem; jobbat tesz egy versnek, ha nem tökéletesen egyértelmű. Kedvesb mint egy régvolt móka = az Április Elsejei bolondozás több, mint valami régi folklorisztikus vidámság maradványa. Redvesb [ered.: fürgébb] mint Lovak patája Álom hogyha jön! (Ered.: az álom párkányán azaz határán): Valamilyenebb [jobb, érdekesebb, belevalóbb], mint valami onirikus izé, amit pszichológiával kacérkodó irodalmi nagyokosok tudnak kicsűrnicsavarni ilyesmiből. Ezt gondolom én, és könnyen meglehet, hogy E.D. is ugyanezt gondolta. Peter Parley: egy korabeli amerikai író álneve. Nagyon népszerű gyerekkönyveket és ismeretterjesztő könyveket is írt (sőt úgy tűniik, Armherts-höz, E. Dickinson városához még valami speciális köze is volt, de ez mindegy). Ez itt, úgy látszik, valami ilyesmit jelent: „Az Április Elsejei bolondozás nem egyéb, mint „szamarak hídja” (= könnyű mentő kérdés fafejű vizsgázók számára) avégett, hogy ők is „átmehessenek a vizsgán”, azaz hogy ők is megértsék, hogy mi is valójában az április elsejei bolondozás mélyebb értelme. Recitation = (többek között): iskolai felelés, feleltetés. „Fenséges színjátékhoz” abszolúte semmi köze. Ez minden szótárból kiderül — de csak akkor, ha azt a szótárt ki is nyitják (!)... nem pedig ha nemlétező („intuitív"!) képességeire bízza magát valaki.
|