Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Ki ne mondjam — de hisz érzed —) (I can't tell you — but you feel it — 65 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

I can't tell you — but you feel it — 65 (Angol)

I can't tell you — but you feel it —
Nor can you tell me —
Saints, with ravished slate and pencil
Solve our April Day!

Sweeter than a vanished frolic
From a vanished green!
Swifter than the hoofs of Horsemen
Round a Ledge of dream!

Modest, let us walk among it
With our faces veiled —
As they say polite Archangels
Do in meeting God!

Not for me — to prate about it!
Not for you — to say
To some fashionable Lady
"Charming April Day"!

Rather — Heaven's "Peter Parley"!
By which Children slow
To sublimer Recitation
Are prepared to go!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ I_can%27t_tell_you_%E2%80%94_but_you_feel_it_%E2%80%94

(Ki ne mondjam — de hisz érzed —) (Magyar)

Ki ne mondjam — de hisz érzed —
Hogy miért muris —
Tudják Szentek, ex-nebulók,
Mi az: Április!

Kedvesb mint egy régvolt móka
Régvolt zöld füvön!
Redvesb mint Lovak patája
Álom hogyha jön!

Járjuk csak visszafogottan
Nem nyílt-botorul —
Mint jólnevelt Arkangyalkák
Hogyha jön az Úr!

Hadd ne halandzsázzak erről!
Te se szólj bele
Mondja csak egy felkapott Hölgy:
„Április Elseje!”

Mert ez — égi „Peter Parley”!
Sok buta Gyerek
Egy nagy-nagy Feleltetésen
Azzal átmehet!
   
   

   

Emily Dickinson gyakran csinál viccet fennkölt dolgokból, még a Bibliából is, még magával Istennel is kedvtelve pimaszkodik olykor egy jót. Itt éppen ellenkezőleg a viccből csinál szent dolgot: az április elsejei bolondozásokból. A vers nem rágja az olvasó szájába, hogy erről van szó, de nagyon butának kell lenni ahhoz, hogy valaki ezt ne vegye észre. 

A vers egyes részleteinek megnemértéséhez azonban nem is kell butának lenni, ezért most megmagyarázom őket a potenciális olvasónak, hogy hogyan értem őket én, aki talán egy kicsit okosabb vagyok az átlagosan buta embereknél, leglábbis ilyen dolgokban. (Egy csomó dologban kifejezetten hatökör vagyok, de nem az irodalom területén.) (Hogy ez merő képmutatás, álszerénység részemről? Hát persze, mi tagadás... Szerencsére vannak olyan rettenetesen buta de beképzelt, butaságukról mit sem tudó emberek, hogy azoknál nem nehéz sokkal okosabbnak lenni...)

A Szentek, az ex-nebulók (szó szerint: a Szentek, az ő elrabolt palatáblájukkal és irónjukkal) majd megoldják a mi Április Elsejei [problémánkat] ! = Mivel valaha ők is voltak nebulók, most pedig szentek, képesek megérteni ilyen félig komolytalan, félig komoly dolgokat. „Elrabolt palatábláikkal és plajbászukkal”: azzal, hogy kinőttek a gyerekkorból, „elrabolták” tőlük a palatábláikat. A gyerekek valaha palatáblákon tanulták a betűvetést, krétával a kezükben.

Muris: az eredeti ezt nem mondja; én egy kicsit egyértelműbbé tettem azt, hogy miről szól a vers. Nem vagyok biztos benne, hogy igazam volt benne, ti. abban, hogy egyértelműbbé tettem; jobbat tesz egy versnek, ha nem tökéletesen egyértelmű.

Kedvesb mint egy régvolt móka = az Április Elsejei bolondozás több, mint valami régi folklorisztikus vidámság maradványa.

Redvesb [ered.: fürgébb] mint Lovak patája Álom hogyha jön! (Ered.: az álom párkányán azaz határán): Valamilyenebb [jobb, érdekesebb, belevalóbb], mint valami onirikus izé, amit pszichológiával kacérkodó irodalmi nagyokosok tudnak kicsűrnicsavarni ilyesmiből. Ezt gondolom én, és könnyen meglehet, hogy E.D. is ugyanezt gondolta. 

Peter Parley: egy korabeli amerikai író álneve. Nagyon népszerű gyerekkönyveket és ismeretterjesztő könyveket is írt (sőt úgy tűniik, Armherts-höz, E. Dickinson városához még valami speciális köze is volt, de ez mindegy). Ez itt, úgy látszik, valami ilyesmit jelent: „Az Április Elsejei bolondozás nem egyéb, mint „szamarak hídja” (= könnyű mentő kérdés fafejű vizsgázók számára) avégett, hogy ők is „átmehessenek a vizsgán”, azaz hogy ők is megértsék, hogy mi is valójában az április elsejei bolondozás mélyebb értelme.

Recitation = (többek között): iskolai felelés, feleltetés. „Fenséges színjátékhoz” abszolúte semmi köze. Ez minden szótárból kiderül — de csak akkor, ha azt a szótárt ki is nyitják (!)... nem pedig ha nemlétező (intuitív"!) képességeire bízza magát valaki.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap