Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Méh: Fekete, Öv: Színarany —) ((Bees are Black, with Gilt Surcingles —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(Bees are Black, with Gilt Surcingles —) (Angol)

Bees are Black, with Gilt Surcingles —
Buccaneers of Buzz.
Ride abroad in ostentation
And subsist on Fuzz.

Fuzz ordained — not Fuzz contingent —
Marrows of the Hill.
Jugs — a Universe's fracture
Could not jar or spill.
   
   
(1877)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/Bees_are_ Black,_with_Gilt_Surcingles_%E2%80%94

(Méh: Fekete, Öv: Színarany —) (Magyar)

    
Méh: Fekete, Öv: Színarany —
Csupa Zümm-Kalóz.
Tüntetőleg lovagolnak
S lényük Torzon-Borz.

Szőr-Zűr — de nem összevissza —
A Domb Veleje.
Korsók — Világrepedés itt
Nem roppan bele.
   
   
   
A Domb Veleje talán azt jelenti, hogy a legjobb dolog, amit a domb fel tud mutatni, az a méhek raja. Vagy pedig azt, hogy a méhek magukba szívták a domboldal virágaiból azt, ami a legjobb: a nektárt.

A két utolsó sort nem értem. Jugs — korsók —: azt jelenti ez, hogy a méhek korsók vagy köcsögök, mert mézet „tartalmaznak”? ’A Világegyetem törése nem csikoroghat (ezt is jelenti a „jar”) vagy nem okozhat kiömlést/kicsordulást/romlást' — ??? A méheknek köszönhetően?



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap