Dickinson, Emily: (Rajzold le nekem a napot —) ((Make me a picture of the sun —) Magyar nyelven)
|
(Make me a picture of the sun —) (Angol)Make me a picture of the sun — Draw me a Robin — on a stem — Say if it's really — warm at noon —
|
(Rajzold le nekem a napot —) (Magyar)Rajzold le nekem a napot — Rajzolj Rigót — ágon ülőt — Mondd tényleg meleg — Dél — ha jön — Miután félretétette a fikcióját (ered. a pretens-emet, a „tegyünk-úgy-minthá”-mat, a „make believe"-et; az is ugyanaz), groteszk módon kiderül, hogy „tényleg” fogalma sincs róla, hogyan működik a világ odakint: azt sem tudja, hogy délben meleg van, összekeveri a virágokat a pillangókkal... Iszonyú mazochista öngúny, szinte költői öngyilkosság. Szerencse — szerencsénk —, hogy csak „szinte", hogy nem hagyta abba a versírást, mint némely más magafajta költők, hanem több mint húsz évig írt és írt és írt, összesen majdnem 1800 verset, az íróasztalfiókjának... vagy Istennek, akiben nem biztos, hogy hitt, és akivel ennek ellenére gyakran nem értett egyet... Esetleg még arra is gondolhatnánk, hogy a fa a tudás fájára is céloz: ugorjuk át a felnőtté válást, mint gyermeteg felnőtt ugorjunk bele a semmibe. (A russet szó — = rőt vagy rozsdabarna szín — egy almafajtának is a neve.) De mivel a pretens-t, a gyermeki „fikciózást” már előzőleg elvetette, ez az értelmezés problematikus — bár az is igaz, hogy egy versnek nem kell olyan szigorúan logikusnak és ellentmondástól mentesnek lennie, mint valami szöveges számtanpéldának.
|