Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (A legédesb Hitehagyás) ((The sweetest Heresy received) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(The sweetest Heresy received) (Angol)

The sweetest Heresy received
That Man and Woman know —
Each Other's Convert —
Though the Faith accommodate but Two —

The Churches are so frequent —
The Ritual — so small —
The Grace so unavoidable —
To fail — is Infidel —
   
   
(1862)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ The_sweetest_Heresy_received

(A legédesb Hitehagyás) (Magyar)

A legédesb Hitehagyás
Betérít Férfit, Nőt —
Egymás Új Híveit —
Csupán két „két”kedő hivőt —

Az Eklézsia sok —
Egyszerű a Ritus —
Halálbiztos a Kegyelem —
S ha nem — Egyházszakadás —
   
   
   
Nem derül ki a versből, vajon komolyan gondolja-e Emily Dickinson, hogy férfi-nő kapcsolatot létesíteni annyi, mint átpártolni egy új, mindössze két hívet számláló Egyházhoz, vagy ironikusan gondolja-e, vagy pedig még úgy sem, hanem csak amúgy játszik egy kicsit a szavakkal-fogalmakkal a maga ál-naív módján. Lehet azt gondolni, hogy a házasság olyan nagy, szent dolog, mint egy vallás, de szerintem ha ezt mondaná a vers, akkor a témát nem csapná össze ilyen kurtán-furcsán, és nem mondaná azt, hogy olyan pofonegyszerű a házassági boldogság megvalósítása („Halálbiztos — ered.: elkerülhetetlen — a Kegyelem”; „Egyszerű a Ritus”). Nem biztos, hogy a házasodásról van szó, lehet, hogy pusztán csak a férfi-női kapcsolatról, hiszen a házasságkötés az Egyházak égisze alatt történt akkoriban, egyházi áldással, tehát éppenséggel nem eretnekség volt — de talán nem kell ilyesfajta metaforákat logikai elemzésnek vetni alá. Én inkább játékosnak, enyhén humorosnak érzem a verset, egy enyhén bizarr ötlettel való eljátszadozásnak — esetleg ennél egy kicsit többnek, de nem sokkal többnek.

Az utolsó sor az eredetiben: Kudarcot vallani [a tökéletes házasság létrehozásában] — az Hitetlen(ség); Aki kudarcot vall, az Hitetlen. Lehet, hogy fokozati különbség van az „eretnek” és a „hitetlen” között: aki ilyen kapcsolatot hoz létre, az csak eretnek, azaz nemhivatalos de azért még keresztény nézeteket vall, de akinek a hibájából nem sikerül olyan jól ugyanez a kapcsolat, vagy egyszerűen nem lesz szent és tökéletes, az „hitetlen” azaz pogány, nem keresztény. Ehelyett a fordításban ugrottam egyet és mindjárt a válásra céloztam, de lehet így is fordítani:


Az Eklézsia sok —
A Ritus — oly szerény —
Halálbiztos a Kegyelem —
Ki botlik — az Pogány —
   
     

Az Eklézsia sok: Ha minden férfi-nő kapcsolat külön Eklézsia — Egyház, Gyülekezet —, akkor nagyon sok Egyház van. Azt hiszem, ennél többet és mélyebbet ez nem jelent, de az világos — más E.D.-versekből is egyértelműen kiderül —, hogy költőnk nem esik hasra a hivatalos egyházak előtt, hiszen még a Biblia előtt sem esik hasra, még Isten előtt se mindig.

(A »két „két”kedő« szójáték természetesen nem szerepel az angol eredetiben.)

(Elnézést kérek azoktól, akiknek semmi szükségük a magyarázataimra, mert maguktól is értik, ami érthető. Nem őnekik magyarázok. Azoknak a boldogoknak sem, akik még a magyarázatokat sem értik.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap