Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Egy kis — kenyérhéj hogyha van —) ((A little bread — a crust — a crumb —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(A little bread — a crust — a crumb —) (Angol)

A little bread — a crust — a crumb —
A little trust — a demijohn —
Can keep the soul alive —
Not portly, mind! but breathing — warm —
Conscious — as old Napoleon,
The night before the Crown!

A modest lot — A fame petite —
A brief Campaign of sting and sweet
Is plenty! Is enough!
A Sailor's business is the shore!
A Soldier's — balls! Who asketh more,
Must seek the neighboring life!
   
   
(1860)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ A_little_bread_%E2%80 %94_a_crust_% E2%80%94_a_crumb_%E2%80%94

(Egy kis — kenyérhéj hogyha van —) (Magyar)

Egy kis — kenyérhéj hogyha van —
Egy kis hűség — egy demizson —
Lelkünk elvan vele —
Na nem dúsan, de langyosan —
Hetykén mint egy Napoleon
A Korona előtti napon!

Egy kicsi juss — Hírnév mi nő —
Egy kis harc, nem vérre menő —
Pazar! több kell-e még?
Szálljon tengerre Tengerész!
Lövöldözzön, aki Vitéz!
Más létet élj ha nem elég!

   
   
   
Kis név mi nő — ered.: A fame petite = egy olyan aranyos kis hírnevecske. Azt gyanítom, hogy el van itt rejtve egy szójáték is. Petite: francia szó = kicsi, de angolul csak lányokra, nőkre használják: kicsi filigrán nő. Fame = hírnév, de gyanúsan hasonlít az ugyancsak francia femme szóra, = 1. nő, 2. feleség... tehát esetleg: une bonne petite femme azaz egy helyes kis asszonyka, nem bombanő, nem is nagy zseni, de jobb nem is kell (a jobb ellensége a jónak...), a középszerűség „ideáljának" megfelelően.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap