Dickinson, Emily: (A „Hajszál híja” szép) ((We like a Hairbreadth 'scape) Magyar nyelven)
(We like a Hairbreadth 'scape) (Angol)We like a Hairbreadth 'scape If we had ventured less
|
(A „Hajszál híja” szép) (Magyar)A „Hajszál híja” szép Enyhébb Veszély után Szélversszakok. Ered.: Szélparagrafusok. Angolul a „paragraph” szó nem csak jogi fogalom, sőt elsősorban nem az: egyszerűen azt jelenti, hogy bekezdés. Mintha az egyes széllökések, szélhullámok egy írott szöveg egymást követő bekezdései lennének. Hajunk lényegéig nem ér. Ered.: to our utmost Hair. Tipikusan dickinsoni nyelvi bizarrság, potenciális jelentése kb.: „Hajunk velejéig/leglényegéig/maximumáig”, „leghajunkig”. E.D. nyelvi bizarrságai magyarul utánozhatatlanok, mivel általában szélsőségesen absztrakt szavakkal operálnak, a magyar nyelv pedig szemléletes, színes, konkrét, „földszagú”. Most kivételesen mégis sikerült lefőznöm E.D.-t a „hajZAT” szóval, mert az, látszólag legalábbis, absztraktabb a közönséges „haj”-nál: az angolban nincs ilyen, csak az egyszerű és parasztos hair, = „haj”, van... („Hajság”-ot írni mégsem akartam, az már túl komolytalan volna.)
|