Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Játékosan halt, 74 (She died at play, 74 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Vissza a fordító lapjára

She died at play, 74 (Angol)

She died at play,
Gambolled away
Her lease of spotted hours,
Then sank as gaily as a Turk*
Upon a Couch of flowers.

Her ghost strolled softly o'er the hill
Yesterday, and Today,
Her vestments as the silver fleece —
Her countenance as spray.

Néhány internetes forrás szerint 'Turn'



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ She_died_at_play,

Játékosan halt, 74 (Magyar)

Játékosan halt,
Elszökellt
Oda a pettyezett órák
Vígan lesüllyedt, ahogy egy
Virágágyra egy Török

Hegyen átgördült szelleme
Tegnap, s ma ugyanúgy
Ezüst gyapjú ünneplőben
Orcája virágos ág

Válasz E.I.-nek

Az interneten fellelhető értelmezések szerint másról szól az első, másról a második versszak. Az én versképem szerint a holdról van szó végig. A hold viszonylag gyorsan jár az égen, amikor felhők mögül bújik elő, olyan, mintha szökellne. A pettyezett órák az éjjeli órák a csillagokkal. De a spotted vonatkozhat a  holdra is, hiszen foltosnak látjuk, nem egyneműnek. A pirkadat perceiről van szó, amikor a hold eltűnőben. Ha egy virágágyra süllyed az első versszak hasonlata szerint, miért ne lehetne az orcája virágos ág, ami bibliai utalás is 'the light of thy countenance'. Fény helyett virágos ág, amelyek már derenghetnek, és mert E.D. számára a természet hordozza a szakrális tartalmat. Mivel pirkadat, lehetne harmat (permet) is, de miért lenne hamis?



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap