Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Játék közben halt meg (She died at play, 74 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

She died at play, 74 (Angol)

She died at play,
Gambolled away
Her lease of spotted hours,
Then sank as gaily as a Turk*
Upon a Couch of flowers.

Her ghost strolled softly o'er the hill
Yesterday, and Today,
Her vestments as the silver fleece —
Her countenance as spray.

Néhány internetes forrás szerint 'Turn'



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ She_died_at_play,

Játék közben halt meg (Magyar)

Halált ő játszva lelt,
Csak elszökellt,
S pöttyös órák vele;
Dőlt derűsen mint egy Török
A Virág-Ágyra le.

Szellemképe a domb fölött
Járt Tegnap is, Ma is,
Uszálya szín Ezüstgyapot
Arca permet, hamis.

   

      3. sor, a verset másképpen értelmezve (l. alant):
   
   
S foltos órák vele.
     
   
   
   
A vers találós kérdés-szerű, akár gyerekekhez szóló is lehetne, ha nem kezdődnék mindjárt halállal, bárha derűs halállal is. Ki kell találnunk, ki az aki ilyen vidáman szökdécselve heveredik le egy Virág-Ágyra, hogy meghaljon. Több megfejtése is lehet a versnek. Valószínűleg egyik sem lesz összeegyeztethető a vers összes többi elemével, mert végülis mégsem közönséges, egyértelműen megfejthető találós kérdés, nem olyan, mint pl. az, hogy „Se ablaka, se ajtaja, mégis négyen laknak benne”, hanem KÖLTŐI találós kérdés, olyasfajta különös sőt a groteszkségig menően különös, egyéni költői látásmóddal és képalkotással teremtett, amilyenek még a huszadik században is ritkák; gyakran a szürrealizmusra is emlékeztetnek, de a szürrealista verseknél sokkal mélyebbek.

A legkézenfekvőbb elképzelés az, hogy aki mintegy játék közben — „kisgyerekkorában” — halt meg, az egy kislány (a she = ő névmás nőnemű). Bajos a második versszak, a dombfeletti szellemképpel; az eredetiben a ghost szó áll, ez elsősorban kísértetet, hazajáró lelket jelent, de mást is, pl. utóképet: miután elvonult a szemünk előtt valamely fényes jelenség, egy darabig még látjuk halvány utóképét. Lehet arra gondolni, hogy az utókép az elhúnyt lény emléke. De miért a domb fölött? De szerintem ez ennek ellenére sem lehetetlen megfejtés vagy olvasat: 'Az elhúnyt kislány emléke a domb fölött sétál'; miért ne, ez nagyon szép és lenyűgöző, kevésbé szentimentális de felemelőbb, magasztosabb, mint a „Nevermore” — „Soha már” — Poe híres és százszor könnyebben érthető versében, „A holló”-ban, mely egy ifjan halt leány emlékéről szól. Mit beszélek, nem kevésbé szentimentális, hanem egyáltalán nem szentimentális, és ez külön jó benne. „Pöttyös órák”: mondjuk, hogy az a kislány pöttyös szoknyácskát hordott; halálával megszűntek a „pöttyös órák”...

Elképzelhető, hogy aki vagy ami meghalt, az a NAP. A nap minden nap meghal, ezért „tegnap is, ma is”. A napra ugyan nem a she hanem az it névmással kellene utalni, de Emily Dickinson szélsőségesen egyéni módon sőt nagyon gyakran önkényesen bánik az angol nyelvvel (nem úgy, mint Byron, akiről T.S. Eliot azt írja, hogy nem úgy használja az angol nyelvet, mint egy költő, vagyis alkotó, újító módon, hanem csak úgy, mint valamely külföldi, aki nagyon jól megtanult angolul, vagyis fórsriftosan és érdektelenül). — Ebben az esetben mi „a nap kísértete/szellemképe”? Mondjuk, hogy a hold az. De a vers továbbra is a nőnemű személyes névmást használja, és azt még Emily Dickinson-versben is nehéz elképzelni, hogy ugyanaz a névmás nem ugyanarra vonatkozik, amire eddig vonatkozott, ha nem jelent meg közben más főnév. Különben is mindegy hogy mire gondolt Emily (nem EGÉSZEN mindegy, de nem is perdöntő, egyébként úgysem tudjuk, mire gondolt: mi, az olvasók, nem gondolhatunk másra, mint arra, hogy az az uszály (ered.: ünnepélyes öltözék) a nap uszálya, nem pedig a ghosté, azé a szellemé. Miután lement a nap, az „uszálya” azaz egyre halványuló fénye még sokáig ott jár (ered.: sétál, gyalogol) a domb fölött. — Pöttyös órák, spotted hours jelentheti azt is, hogy „foltos órák”, pontosabban: kibérelt foltos órái, még pontosabban: foltos-óra bérleménye (ha jól értem, ami nem 100%-ig biztos): a foltok lehetnek a felhők "a foltos égen". Kibérelt órák: mert nem akármeddig időzik a nap az égen, hanem csak annyi ideig, amennyit „kibérelt magának”... A fordításba ez már sajnos nem fér bele. Különben nem is biztos, hiszen a felhők éjszaka is látszanak, ha fent van a hold, nem kell hozzájuk nap. Lehet, hogy Emily Dickinson hallott a napfoltokról? A napfoltokat több mint kétszáz évvel őelőtte fedezték fel; de hát az effajta tudományos ismeretek nem szokták lenyűgözni Emily Dickinsont. Lehet, hogy ő is felfedezte őket kormozott üvegen  keresztül? Akkor az persze mindjárt sokkal valóságosabb, mint ha csak az a fránya tudomány fedezi fel őket... Aranyos!

De lehet, hogy a nap „szellemképe” mégis csak a hold, a fentiek ellenére: hiszen olyan, éppe akkora, mint a nap, csak sokkal kevésbé fényes, és tényleg ezüst színű. Ezüstgyapot: silver fleece. feltehetőleg az Aranygyapotra való utalás. Az Aranygyapot a görög mitológiában szerepel, és nap-szimbólumnak tartják. Az Ezüstgyapot tehát lehet Emily Dickinson kitalálta hold-szimbólum. — „Hamis”: nincs az eredetiben.

„Mint egy Török” (Turc). Van, ahol ehelyett „Turn” áll. Ha ez nem másolási hiba, hanem a vers más kéziratában szerepel, tehát ha a költőtől származik, akkor nehezebb megérteni, mint az ágy- és kényelemszerető törököt. Turn rengeteg mindent jelent, többek között kabarészámot is, vagy olyan, rövid mutatványok között szereplő rövid mutatványt, amelyeket különböző előadók adnak elő. Ebben a változatban a 4. sor fordítás ez lehetne:

   

S dőlt könnyedén mint színpadon

   

A vers 1859-ben keletkezett.
   
   
(Spray valóban jelent virágos ágat is, de ebben a versben aligha lehet a legcsekélyebb értelme a virágos ágnak, kivéve, ha azt gondoljuk, hogy „A versek úgysem jelentenek semmit, tehát teljesen mindegy, hogy mit hogyan fordítunk; úgy kell a költőnek, miért nem beszélt világosan!” Vannak, akik ezt gondolják.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap