Dickinson, Emily: (Van számos külvilági Hang,) ((Of all the Sounds despatched abroad,) Magyar nyelven)
(Of all the Sounds despatched abroad,) (Angol)Of all the Sounds despatched abroad, Inheritance, it is, to us — I crave Him grace of Summer Boughs,
|
(Van számos külvilági Hang,) (Magyar) Örökség mindez minekünk — Kívánok Nyári Ág-kegyet Emily Dickinson 1862-ben elküldte néhány versét egy szakértőnek, hogy ugyan mondaná már meg neki, hogy hát mit is ér ez az ő költészete. A szakértő azt válaszolta, hogy nagyon eredetiek a versei, éppen ezért érthetetlenek és semmiféle kategórába sem skatulyázhatók be. Mindez tökéletesen igaz, csak ebből nem azt a következtetést vonta le a szakértő, hogy akkor tehát rohanvást ki kell adni E.D. verseit, hanem azt, hogy — közölhetetlenek! Hogy micsoda állatok tudunk lenni mi, okos entellektüelek! Rettegek, mert könnyen meglehet, hogy én is ugyanezt a marhaságot írtam volna E.D.-nak 158 évvel ezelőtt mint hűdeokos „szakértő"... De ez szerencsére nem térítette el útjáról a szakértőknél okosabb költőnket. A szakértőnek adott válaszaiból és több verséből kiderül, hogy tökéletesen tisztában volt ő saját költészetének értékével, és az elismert költők közé sorolta magát, noha soha többé nem próbálta meg publikálni a műveit, fütyült már ő a publikálásra (savanyú a szőlő? persze, de nem csak azért!), csak írt, írt élete végéig, összesen közel 1800 verset... Kinek írt? Az angyaloknak-e, akikben nyilván nem hitt? Istennek-e, akiben talán hitt a maga módján, de aligha hitte azt, hogy Istent érdeklik az ő versei, bár ki tudja... A vers mindenesetre a „nem-tilos istenekről" beszél, feltehetőleg az ókori görög istenekről, akiknek a nevét egyáltalán nem volt tilos „hiába" azaz „hivatalosan" legitimizált ok nélkül a szánkra venni... Nem ígérem, hogy sose fog, ti. játszani = vígan verselni tovább a sírban vagy a hamvvederben. Ez persze vicc, groteszk akasztófahumor, mégis vérfagyasztó. És az a sivatagi Hang-Karaván, amely kettéválik és újra egyesül... ha jól értettem ezt, ami nem biztos, de remélem, hogy jól értettem. Elképesztő költő, a legelképesztőbb, és nagy. Férfiúi felsőbbrendűségi komplexumom a porban hever.
|