Dickinson, Emily: (Mint Mennydörgés ha tornyosul) ((To pile like Thunder to its close) Magyar nyelven)
|
(To pile like Thunder to its close) (Angol) Or Love — the two coeval come —
|
(Mint Mennydörgés ha tornyosul) (Magyar)Mint Mennydörgés ha tornyosul Vagy Szerelem — egykoruak — vagy pedig: 2. Mi mindkettőt — és egyikben sem bizonyítunk/bizonyulunk (nagynak) — ti. még csak nem is jutunk mennydörgésszerű magaslatokra, mégis elhamvadunk. Ez nem túl valószínű értelmezés, de nem lehetetlen, annak ellenére, hogy a szórend illetőleg a mondatok rendje az érthetetlenségig össze van keverve: az „és egyikben sem bizonyítunk/bizonyulunk (nagynak)" az „elhamvadunk" szó elé képzelendő (??). Az első értelmezés szerint „Mi ketten” = Emily Dickinson és valaki, akivel nyilván szerelmesek voltak egymásba, de nem eléggé önelemésztő módon. A második értelmezés szerint a „Mi” jelentheti azt is, hogy „mi emberek”, az emberek többsége. Az utolsó sor bibliai célzás: „no one may see me and live” (mondta az Isten Mózesnek); „Orczámat azonban, mondá, nem láthatod; mert nem láthat engem ember, élvén” (Mózes 2. könyve, a kivonulásról 33:20). Az eredeti azt is jelentheti, hogy Senki sem láthatja Istent (úgy, hogy utána életben marad), és azt is, hogy senki sem láthat Istent, azaz bármilyen istent, nem okvetlenül a Biblia, a mi vallásaink Istenét, annak ellenére, hogy ez bibliai idézet, hiszen a vers kontextusa nem vallási kontextus.
|