Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Míg nem tudja a Sivatag) ((Until the Desert knows) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(Until the Desert knows) (Angol)

Until the Desert knows
That Water grows
His Sands suffice
But let him once suspect
That Caspian Fact
Sahara dies

Utmost is relative —
Have not or Have
Adjacent sums
Enough — the first Abode
On the familiar Road
Galloped in Dreams —
   
   
(1873)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Until_the_Desert_knows

(Míg nem tudja a Sivatag) (Magyar)

Míg nem tudja a Sivatag
Víz is akad
A Homok is csoda
De gyanítsa szegény
A Kaszpi-Tényt
S meghal a Szahara

Relatív ami Leg-
Nincs és Lehet
Szomszéd summák azok
Emez jó otthonos
Utak mentén Lakos
Hol Álom a Galopp —
   
   
   
Szomszéd summák: Egymás mellett szerepelnek az értékskálán, szomszédos „mennyiségek”.
A Kaszpi-tényt: azt, hogy lehet, sőt van olyan sivatag, amelyből nem hiányzik teljesen a víz, sőt egész hatalmas tenger is lehet benne... Ha gyaníthatná a Szahara, hogy nem minden sivatag olyan pária, mint ő, szomjanhalna...

Az első strófa alternatív fordítása:


Míg nem tudja a Sivatag
Víz is akad
A Homok is elég
De gyanítsa szegény
A Kaszpi-Tényt
S a Szahara elég


(Az elég — elég rím szójáték-szerű, és nem egyértelmű, hogy ez előnye-e ennek a fordításnak, lehet, hogy inkább hátránya. Ha humort, groteszkséget látunk ebben a Szahara-allegóriában, akkor talán előnye.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap