Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Míg nem tudja a Sivatag) ((Until the Desert knows) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(Until the Desert knows) (Angol)

Until the Desert knows
That Water grows
His Sands suffice
But let him once suspect
That Caspian Fact
Sahara dies

Utmost is relative —
Have not or Have
Adjacent sums
Enough — the first Abode
On the familiar Road
Galloped in Dreams —
   
   
(1873)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Until_the_Desert_knows

(Míg nem tudja a Sivatag) (Magyar)

Míg nem tudja a Sivatag
Víz is akad
A Homok is csoda
De gyanítsa szegény
A Kaszpi-Tényt
S meghal a Szahara

Relatív ami Leg-
Nincs és Lehet
Szomszéd summák azok
Emez jó otthonos
Utak mentén Lakos
Hol Álom a Galopp —
   
   
   
Szomszéd summák: Egymás mellett szerepelnek az értékskálán, szomszédos „mennyiségek”.
A Kaszpi-tényt: azt, hogy lehet, sőt van olyan sivatag, amelyből nem hiányzik teljesen a víz, sőt egész hatalmas tenger is lehet benne... Ha gyaníthatná a Szahara, hogy nem minden sivatag olyan pária, mint ő, szomjanhalna...

Az első strófa alternatív fordítása:


Míg nem tudja a Sivatag
Víz is akad
A Homok is elég
De gyanítsa szegény
A Kaszpi-Tényt
S a Szahara elég


(Az elég — elég rím szójáték-szerű, és nem egyértelmű, hogy ez előnye-e ennek a fordításnak, lehet, hogy inkább hátránya. Ha humort, groteszkséget látunk ebben a Szahara-allegóriában, akkor talán előnye.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap