Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Nyáron a Madarakon túl) — 1. változat ((Further in Summer than the Birds —) — Version 1 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(Further in Summer than the Birds —) — Version 1 (Angol)

Further in Summer than the Birds —
Pathetic from the Grass —
A Minor Nation celebrates
It's unobtrusive Mass —

No Ordinance be seen —
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging Loneliness –

'Tis Audiblest, at Dusk —
When Day's attempt is done —
And Nature nothing waits to do
But terminate in Tune –

Nor difference it knows
Of Cadence, or of Pause —
But simultaneous as Same —
The Service emphacize —

Nor know I when it cease —
At Candles, it is here —
When Sunrise is — that it is not —
Than this, I know no more —

The Earth has many keys —
Where Melody is not
Is the Unknown Peninsula —
Beauty — is Nature's Fact —

But Witness for Her Land —
And Witness for Her Sea —
The Cricket is Her utmost
Of Elegy, to Me —
   
   
(1866?)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Further_in_Summer_than_the_Birds

(Nyáron a Madarakon túl) — 1. változat (Magyar)

Nyáron a Madarakon túl
A Fűből Csöppnyi Nép
Patetikus kórusa szól —
Az celebrál Misét —

Ritus nem látható —
Grádicsos a Malaszt
Már-már tűnődő Megszokás
Növő Magányt fakaszt —

Homályban Hallhatóbb —
Ha sikerült a Nap —
S a Természetnek dolga nincs
De Hangnemben marad

Mindig egy az ütem
Semmi ad libitum —
Egy Hang szól egyidejűleg —
S a Hangnak súlya nyom —

Meddig tart nem tudom —
Itt van már Gyertyaszentelőn —
Ha Napkelte van — nincsen ez —
Fejemben ennyi van —

A Földnek kulcsa sok —
Ahol nincsen Zene
Az a Nemismert Félsziget —
A Szép — a Természet Ügye —

Földjén Tanúja sok —
És van sok Tengerén —
De Tücske Koronatanú —
Siratót hallok Én —

   

Gyertyaszentelőn — februárban.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap