Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Egy szív, enyémnél könnyebb 83 (Heart, not so heavy as mine 83 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Vissza a fordító lapjára

Heart, not so heavy as mine 83 (Angol)

Heart, not so heavy as mine
Wending late home —
As it passed my window
Whistled itself a tune —
A careless snatch — a ballad — A ditty of the street —
Yet to my irritated Ear
An Anodyne so sweet —
It was as if a Bobolink
Sauntering this way
Carolled, and paused, and carolled —
Then bubbled slow away!
It was as if a chirping brook
Upon a dusty way —
Set bleeding feet to minuets
Without the knowing why!
Tomorrow, night will come again —
Perhaps, weary and sore —
Ah Bugle! By my window
I pray you pass once more.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Heart,_not_so_heavy_as_mine

Egy szív, enyémnél könnyebb 83 (Magyar)

Egy szív, enyémnél könnyebb
Lépdelt este haza
S ablakom előtt elhaladva
Magának fütyörészett

Egy foszlányt, egy balladát
Egy utcai dallamot
De felajzott fülemnek
Narkotikumot, édeset

Mintha egy vörösbegy
Kódorgott volna arra
Énekelt, szünetet tartott, énekelt --
S az ének lassan, bugyborékolva elhalt

Csicsergő forrás
Egy poros úton --
Mintha vérző lábat állítana menüettre
Anélkül, hogy tudná, miért

Holnap is jön az éjszaka --
Kimerítő és fárasztó, lehet --
Ó Kürt! Haladj még egyszer el
Ablakom mellett



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap