Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Nyáron a Madarakon túl) — 2. változat ((Further in Summer than the Birds) — Version 2 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(Further in Summer than the Birds) — Version 2 (Angol)

Further in Summer than the Birds
Pathetic from the Grass
A minor Nation celebrates
It's unobtrusive Mass

No Ordinance be seen
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging Loneliness.

Antiquer felt at Noon
When August is burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify

Remit as yet no Grace
No Furrow on the Glow
Yet a Druidic — Difference
Enhances Nature now
   
   
(1866 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Further_in_Summer_than_the_Birds

(Nyáron a Madarakon túl) — 2. változat (Magyar)

Nyáron a Madarakon túl
A Fűből csöppnyi Nép
Patetikus kórusa szól
Az celebrál Misét —

Ritus nem látható —
Grádicsos a Malaszt
Már-már tűnődő Megszokás
Növő Magányt fakaszt —

Déltájban Ókoribb
Ha Augusztus tüze jár
Felszáll Kísértet-Himnusza
Nyugvást szimbolizál

Mit ad még nem Malaszt
Nem barázdál Tüzet
De valami Druidai
Emel Természetet
   
   
   
Nyugvást szimbolizál: Talán azt, hogy nemsokára elnyugszik a természet; talán a halálban való megnyugvást is, bár erre nem céloz a vers. Nem biztos. „Repose” lehet ige is, akkor „Leszáll hogy tipizáljon/szimbolizáljon/megtestesítsen” (?), de akkor nem értem, miért van többes számban az előző igével, „arise”, együtt, vagyis hogy minek az állítmányai, kik vagy mik azok, amik felszállnak és leszállnak.

Az utolsó versszakból semmit sem értek, de híven lefordítottam, amennyire csak versben lehet, bár prózában sem könnyebb. Mi lehet az a druidai különbség (ez áll az eredetibn), ami gazdagítja, kiegészíti a természetet, javít, “emel” rajta? A druidák kelta papok voltak, nem tudom, mi különös és mi fennkölt lehetett bennük Emily Dickinson szemében azon kívül, hogy nem keresztény papok voltak. A pogány vallások általában a természetben gyökereznek, összehasoníthatatlanul inkább, mint a kereszténység, mert az inkább gyanakvó a természettel szemben. Ez a druida különbség" még feltűnőbb ezoterikus és misztikus nüansszal gazdagítja a verset, akkor is, ha nem tudjuk, mire is gondolt pontosan a költő.

(A vers még három további változatban maradt fenn, de azok csak apróbb helyesírási vagy strófábatördelési formaságokban küönböznek ettől a 2. változattól, szövegükben nem.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap