Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (E falut sűrűn jártam) ((I often passed the village) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(I often passed the village) (Angol)

I often passed the village
When going home from school —
And wondered what they did there —
And why it was so still —

I did not know the year then —
In which my call would come —
Earlier, by the Dial,
Than the rest have gone.

It's stiller than the sundown.
It's cooler than the dawn —
The Daisies dare to come here —
And birds can flutter down —

So when you are tired —
Or perplexed — or cold —
Trust the loving promise
Underneath the mould,
Cry "it's I," "take Dollie,"
And I will enfold!
   
  
(1858)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ I_often_passed_the_village

(E falut sűrűn jártam) (Magyar)

E falut sűrűn jártam
Iskolából jövet —
Nem tudtam itt mi folyhat —
S minden mért oly nyugodt —

Nem tudtam még az évet —
Melyben majd jönnöm kell —
A Számlapon korábban
Mint mások mentek el.

Alkonynál csendebb csend van
Hajnalnál hidegebb —
Százszorszép jönni nem fél —
Madár idelibeg

Fáradt hogyha lennél —
Fázós — vagy zavart —
Bízz ígéretemben
Túrj bomlást, avart,
Kiálts: „Itt van Dollie!”,
S lelsz két forró Kart!
   
   
   
E falut. Gyengébbek kedvéért: a temetőt.

A Számlapon korábban; ered.: a Számlap szerint, a sors nagy órájának számlapja, menetrendje szerint korábban, mint a többiek költőnk előtt. Ennek legegyszerűbb jelentése az, hogy ifjabban halt, mint mások (szoktak meghalni). Először azt írtam, hogy „Naptárilag", ez talán emészthetőbb volna költészethez szokott gyomrunk számára, de Emily Dickinson, mint majdnem mindig, jobban szereti a kevésbé emészthető, sokkírozóbb sőt alig érthető, egyéni szemléletmódokat és „bekódolásokat" (képeket, metonímiákat). Azt is el tudom képzelni, hogy a Számlap itt nem csupán metafora vagy az idő allegóriája, hanem maga az idő, vagy hogy az idő, a világ folyásának ideje, maga számlap, „konkrét" értelemben, tehát hogy mi helyilegazon a számlapon mozgunk". „By" ugyan elsősorban azt jelenti, hogy „által, szerint", de olyasmit is jelent, hogy valamilyen hely mentén, valamilyen idő során stb. Sőt még az sem elképzelhetetlen, hogy az a Dickinson-féle számlap realisztikusabb óra számlapja, tehát valóban tizenkét ÓRA alatt megy körbe a mutatója, és mi tudjuk, hogyan kell ezt huszonnégy órának osvasni; emez értelmezés szerint Emily nem (vagy nem csak) az átlagosnál fiatalabb korban halt meg, hanem a napnak más, korábbi szakaszában, mint mások szoktak (?), mondjuk hajlnal előtt, és ezért van hidegebb abban a sírban, mint amilyen hideg a hajnal, és ezért nagyobb benne a csönd, mint amilyen csöndes az alkony (ered.: napnyugta).

Ennek ellenére, ha odajön Dollie (mindegy, hogy ki az), akkor „én feljövök érte a síri világból", és FORRÓN átölelem, karjaimba zárom. Ez szörnyen giccses — volna, ha nem lenne kürülaggatva ennyi groteszk, sokkírozó részlettel, és főleg ha Emily csak elképzelt jövendőbeli sírjából írná ezt forrón Dollie-nak, nem pedig JELENLEGI sírjából, amelyben ő MÁR MOST „időzik"... A „forrón" szó nincs odaírva, de a ritka „enfold" (karjába zár) ige implikálja, az mert azt is jelenti, hogy „teljesen beborít", „bebugyolál": ő, a sírban lakó Emily, védi meg Dollie-t a hajnalnál hidegebb hidegtől... Hogy Dollie élt-e e vers megírásanak idején, vagy már halott volt, azt nem tudom; ha élt, akkor még groteszkebb a dolog, de nem kell, hogy ez a versen kívüli információ érdekeljen bennünket, olvasókat, elég groteszk ez halott Dollie-val is.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap