Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Fel vele — mi nem csak) ((Lift it — with the Feathers) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(Lift it — with the Feathers) (Angol)

Lift it — with the Feathers
Not alone we fly —
Launch it — the aquatic
Not the only sea —
Advocate the Azure
To the lower Eyes —
He has obligation
Who has Paradise —
    
   
(1875 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Lift_it_%E2%80%94_with_the_Feathers

(Fel vele — mi nem csak) (Magyar)

Fel vele — mi nem csak
Szárnnyal szárnyalunk —
Bocsásd vízre — nem csak
Tengert járhatunk —
Közelíts Azúrhoz
Gyöngébb Szemeket —
Akié az Éden
Az kötelezett —
   
   
   
Fel vele: a Sursum corda (latin) szavakra — Fel a szívekkel (mint: „fel a fejjel”) = Emeljétek fel szíveteket (egészen Istenig) —, egy templomi szertartás szövegének részletére utal.

Azúrhoz — „az Úrhoz": nem szándékos szójáték, „azúr” áll az eredetiben is. (Az utolsó előtti sor hangozhatna így is: Ki közel az Úrhoz; Kosztolányi biztosan így fordította volna.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap