Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Ki Óriást tud, Törpétől) ((Who Giants know, with lesser Men) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(Who Giants know, with lesser Men) (Angol)

Who Giants know, with lesser Men
Are incomplete, and shy —
For Greatness, that is ill at ease
In minor Company —

A Smaller, could not be perturbed —
The Summer Gnat displays —
Unconscious that his single Fleet
Do not comprise the skies —
   
   
(1863 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Who_Giants_know,_with_lesser_Men

(Ki Óriást tud, Törpétől) (Magyar)

   
Ki Óriást tud, Törpétől
Tart, kevesli magát —
Mert a Nagyság félszeg, feszeng
Kevésbségek között —

Nem jön zavarba egy Pici —
S a Muslincasereg —
Nem tudja százezer szúnyog
Nem vesz be egy eget —
   
   
   
Itt sikerült elég jól utánozni Emily Dickinson jó pár versének nem-egyértelmű mondattanát, többféleképpen-olvashatóságát, bár véletlenül éppen ebben a versében nem akad semmi ilyesmi: „S a Muslincasereg” lehet az előző sor további alanya (a Muslicasereg sem jön zavarba), vagy a következő sor alanya: a Muslicasereg nem tudja, (hogy) százezer szúnyog stb. De úgy is érthető, hogy „százezer szúnyog nem tudja (hogy) (ők) nem vesz(nek) be egyetlen eget. Ki kell hagyni vesszőket és viszonyszókat, pl. a „hogy” szót stb., és úgy többféleképpen olvashatók a mondatok.

(Könnyen meglehet, hogy Emily Dickinson engem is muslincának tekintene, de én nem sértődöm meg ezen. Szerintem ő sem volt képes bevenni az egész eget, de az biztos, hogy nálam, nálunk sokkal nagyobb darab eget sikerült bevennie... „Szerencsére" vannak nálam, nálunk is ezerszer kisebb muslincák, akiknek van képük beleszemtelenkedni a mézbe, sőt az istenek nektárjába, és még azt is zümmögik pöffeszkedve, hogy azt a nektárt ők fedezték fel. Röpködjön a muslica a mocsárban, még szeretni is fogom, mint Isten teremtményét. De miért kell neki éppen a Parnasszuson röpködnie? Mennyire igaza van Emily Dickinsonnak: óriások láttán nekem sncs kisebbségi érzésem. Vaksi törpék, ostoba és pimasz piaci legyek láttán van.)


Alternatív fordítás:

   
Ki lát Óriást, Kisebbtől
Tart, nem tökéletes —
Mert a Nagyság félszeg, feszeng
Mindentől mi kevés —

Zavarba nem jön a Kisebb —
Fitogtat a Szunyog —
Nem tudja, egész seregét
Kiköpi mind az ég —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap