Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Szivárvány jött — vihar után —) ((On this long storm the Rainbow rose —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(On this long storm the Rainbow rose —) (Angol)

On this long storm the Rainbow rose —
On this late Morn — the Sun —
The clouds — like listless Elephants —
Horizons — straggled down —

The Birds rose smiling in their nests —
The gales — indeed — were done —
Alas, how heedless were the eyes —
On whom the summer shone !

The quiet nonchalance of death —
No Daybreak — can bestir —
The slow — Archangel's syllables
Must awaken her!
   
  
(1860 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/On_this _long_storm_the_Rainbow_rose_%E2%80%94

(Szivárvány jött — vihar után —) (Magyar)

Szivárvány jött — vihar után —
S a Nap — későn — vele —
Egy felhő — lomha Elefánt —
Vánszorgott lefele —

Mosollyal ébredt — nincs vihar —
Fészkén mind a Madár —
Nem látták nem-fürkész szemek —
Hogy kire süt a nyár!

Nyugodt közömbös a halott —
Kit Hajnal sem riaszt —
Arkangyali szótagok
Ébresszék fel azt!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap