Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Ez a Börtön mi lágy) ((How soft this Prison is) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(How soft this Prison is) (Angol)

How soft this Prison is
How sweet these sullen bars
No Despot but the King of Down
Invented this repose

Of Fate if this is All
Has he no added Realm
A Dungeon but a Kinsman is
Incarceration — Home.
   
   
(1875 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ How_soft_this_Prison_is

(Ez a Börtön mi lágy) (Magyar)

Ez a Börtön mi lágy
E rács mily kellemes
Nem más Zsarnok a Lent Ura
Találmánya e pihenés

Ha csak ennyi a Sors
Ha más Országa nincs
Egy Gödör pusztán Rokonunk
És Otthon — a Bilincs.
  
   
   
(A Börtön, a pihenés, a Gödör, a Bilincs [ered.: fogházbüntetés] = a koporsó, a sír, a kripta. De azt is gondolhatjuk, hogy kétértelmű a kép, nem csak a sírt jelenti, hanem egyúttal egész földi létünket is: ,ha más, jobb lakóhelyet (= egy mennyországot) nem tartogat számunkra a sors, akkor a mi otthonunk — karcer', és ez az optimista számára jelentheti azt is, hogy  ,tehát elkerülhetetlenül szükséges, hogy legyen számunkra más, jobb országa is a sorsnak', a pesszimista számára pedig azt, hogy ,tehát rabok vagyunk és még otthonosan is érezzük magunkat emígy vasra verve'...)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap