Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Nem egycsapásra jött Csapás —) ((The Whole of it came not at once —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(The Whole of it came not at once —) (Angol)

The Whole of it came not at once —
'Twas Murder by degrees —
A Thrust — and then for Life a chance —
The Bliss to cauterize —

The Cat reprieves the Mouse
She eases from her teeth
Just long enough for Hope to tease —
Then mashes it to death —

'Tis Life's award — to die —
Contenteder if once —
Than dying half — then rallying
For consciouser Eclipse —
   
   
(1863 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/The_Whole _of_it_came_not_at_once_%E2%80%94

(Nem egycsapásra jött Csapás —) (Magyar)

Nem egycsapásra jött Csapás —
Fokozatos Ölés —
Egy Döfés — még nem végzetes —
S Öröm — Sebforradás —

Egérhez a Macska kegyes
És meglazul a Fog
Éppen csak azt mondhatni: Fuss —
S csak aztán enni meg —

Élet díjának jobb
Az egyszer-eltűnés —
Mint a félhalál — s azután
A vállalt Holdfogyás —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap