Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: („Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) (("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —) (Angol)

"Morning" — means "Milking" — to the Farmer —
Dawn — to the Teneriffe —
Dice — to the Maid —
Morning means just Risk — to the Lover —
Just revelation — to the Beloved —

Epicures — date a Breakfast — by it —
Brides — an Apocalypse —
Worlds — a Flood —
Faint-going Lives — Their Lapse from Sighing —
Faith — The Experiment of Our Lord
   
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/%22Morning%22 _%E2%80%94_means_%22Milking%22 _%E2%80%94_to_the_Farmer_%E2%80%94

(„Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) (Magyar)

„Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —
Hajnalt — Tenerifen —
Lánynak — kockavetést —
Csak Rizikót — a Szeretőnek —
Szeretettnek — kinyilatkoztatást —

Az epikureusnak — Früstököket —
Mátkának — Apokalipszis az —
Világoknak — Vízözönök —
Fantom-léteknek — Nyögésszűnés —
A Hitnek — amit megélt Urunk
   
   
   
Maid = 1. lány 2. szűzlány 3. cselédlány. Dice = 1. kocka (kockavetésre való) 2. apróra vagdalt ételdarabok. Nincs igazán kontextus, hogy eldöntse, (szűz)lányok valamiféle aleatorikus sorsáról van-e szó vagy pedig cselédlányok reggeli zöldségpucolásáról és zöldségvagdalásáról. Ha az utóbbiról van szó, akkor a 3. sor: „Cselédnek — zöldségvagdalást”. A tehénfejés miatt erre is gondolhatunk, de a folytatás miatt mégis inkább kockavetésre, eldöntetlen, előre nem látható, véletlentől függő jövőre. A feltehetőleg szándékos kétértelműség jellemző Emily Dickinsonra.

Tenerife — Atlanti óceáni sziget. Hogy miért jelent a „reggel" szó épp ott inkább hajnalt, mint a világ bármely más pontján, azt nem tudom. Bizonyára nagyon szép sziget, és különlegesen szép lehet ott a hajnal, de hát azért...

Amit megélt Urunk — nyilván: mindaz, amit Jézus az Újszövetség szerint megélt a hite miatt, beleértve a feltámadást is; az különösen logikusan nevezhető „reggel"-nek, hajnalnak, felébredésnek.  Experiment = kísérlet; régen azt is jelentette, hogy experience = tapasztalat, megtapasztalás, valaminek a megélése. Lehetséges, hogy a szerző a „kísérlet" jelentésre gondolt, elvégre írhatott volna egyértelműen „experience"-ot is. Végül is nem tudjuk, mire gondolt, de nem is nagyon fontos tudni: mi olvashatjuk úgy is a verset, hogy „The Experiment of Our Lord" azt jelenti, hogy „Urunk Kísérlete" — azaz sikertelen kísérlete, vagyis hogy a világ megváltásának kísérlete sikertelen kísérlet volt. Ha az „experiment" szó sohasem jelentett volna „exprerience"-ot is, akkor egyértelműen így kellene olvasnunk a verset. Így azonban ez kétséges; ehhez kellene még valamilyen más arra történő célzás is, hogy az a kísérlet nem sikerült. Az, hogy más verseiben gyakran emleget bibliai motívumokat szkeptikusan a szerző, az nem itt nem perdöntő. Mindazonáltal meggondolandó, hogy előzőleg rizikóról, reggeli zabálásokról, vízözönökről, nyögésekről volt szó, nem éppen egy sikeresen megváltott világra jellemző dolgokról... de ki tudja. Ha így értelmezzük, akkor a 2. sor ezt a lehetséges értelmet kapja: ,A reggel, vagyis az éjszaka végetérte, a nappal eljövetele, nagyon szép és jó dolog — de jobbára csak az olyan kivételezett helyeken, mint Tenerife.' Ez eléggé bizarr, de azért nem lehetetlen értelmezés. A vers első sora még egyértelműen pozitív dolgot említ, de a többi kétséges, aggasztó vagy egyértelműen negatív dolgokat, mintha ezt mondaná: ,Vannak egyértelműen jó dolgok a felébredt, nem alvó ember életében: az olyan egyszerű és rutinszerű dolgok, mint például a tehénfejés. De aztán a többi!...'  Mint ahogyan a hajnal csak a Tenerife-szerű helyeken igazán kellemes dolog, úgy a falatozás is csak az epikureusnak élvezet, az olyan embernek, akinek a zabával teli vályú jelenti a boldogságot. A mátka számára a nászéjszaka utolsó ítélet (hm...), a virágnak jó a víz, de a jóból is megárt a sok. A kísértetek és az éjszakánként hozzájuk hasonlóan rémálmok között hányódó emberek számára jó dolog a reggel, de persze az is csak ideiglenes megkönnyebbülés (a lapse szó azt is jelenti, ideiglenes szünetet, vagy csak a nyögések okának némi átmeneti enyhülését).



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap