Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Egyszeri Hajnal hezitál,) ((Morning that comes but once,) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(Morning that comes but once,) (Angol)

Morning that comes but once,
Considers coming twice —
Two Dawns upon a single Morn,
Make Life a sudden price.
   
   
(1884 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/ Morning_that_comes_but_once,

(Egyszeri Hajnal hezitál,) (Magyar)

Egyszeri Hajnal hezitál,
Kétszer hasadjon-e —
Két Pirkadás egy Reggelen:
Lét váratlan becse.
   
   
   
Vagy az utolsó sor meghosszabbításával, hogy pontosabb legyen:

Az Élet váratlan becse.

(Ered.: Az Életet hirtelen értékké/értékessé/’első díjjá’ teszi.) A második hajnalhasadás feltehetőleg az „Örök Hajnal”, „Örök Felébredés” azaz a halál és a mennybejutás. Ha ez éppen reggel következik be, azaz ha reggel hal meg és megy mennybe valaki, akkor egyetlen reggelen két hajnalhasadás van. E.D. szerint az a Reggel, amely csak egyszer jön el egy ember életében, azt latolgatja, ne jöjjön-e kétszer„, azaz éppen reggel...

A második sorban a „twice” (kétszer) szó tartozhat a „coming”-hoz, az „eljövéshez” is meg esetleg a „considers”-hez, „azt fontolgatja, hogy”-hoz is, vagyis kétszer is meggondolja, hogy jöjjön-e egyáltalán... Ezt a folytatás valószínűtlenné teszi, de hát E.D. nem riad vissza a valószínűtlenségektől. Ez a lehetőség sem logikátlan: ha valaki meghal, vagy általában ha mennybemenés nélkül halunk meg, akkor az az „Egyszeri Hajnal” nem jött el. Az a második sor lehet szándékosan kétértelmű.

A fordítás a második értelmezés szerint:
   
   
A Hajnal mely csak egyszeri,
Töpreng hasadjon-e —
Két Pirkadás egy Reggelen:
Lét váratlan becse.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap