Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Torzs-Mező, Tarló, kiaszott) ((A Field of Stubble, lying sere) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(A Field of Stubble, lying sere) (Angol)

A Field of Stubble, lying sere
Beneath the second Sun —
Its Toils to Brindled People thrust —
Its Triumphs — to the Bin —
Accosted by a timid Bird
Irresolute of Alms —
Is often seen — but seldom felt,
On our New England Farms —
   
   
(1877)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/ A_Field_of_Stubble,_lying_sere

(Torzs-Mező, Tarló, kiaszott) (Magyar)

Torzs-Mező, Tarló, kiaszott
A Másod-Nap alatt —
Ráncos Népnek Dolgát veti —
A Magtárnak — Dicsét —
Koldus Madár kér Adományt —
De hiába teszi —
New England gyakran lát ilyet —
Észre ritkán veszi —
   
   
   
Másod-Nap: alighanem bágyadt késői napsütés, nyárutó, vénasszonyok nyara.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap