Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Nem mondja a szivárvány) ((The rainbow never tells me) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(The rainbow never tells me) (Angol)

The rainbow never tells me
That gust and storm are by,
Yet is she more convincing
Than Philosophy.

My flowers turn from Forums —
Yet eloquent declare
What Cato couldn't prove me
Except the birds were here!
   
   
(1859)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ The_rainbow_never_tells_me

(Nem mondja a szivárvány) (Magyar)

Nem mondja a szivárvány
Hogy szél, vihar oda,
Nem oly meggyőző mégsem
A Filozófia.

Nem kell Forum virágnak —
Mert tud jobb szavakat
Mint Cato, az a szónok.
Inkább a madarak!
   
  
  
Cato: hÍres ókori politikus, filozófus és szónok. Forum: 1. a római főtér, a politikai élet zajos központja; 2. fórum.

Inkább a madarak. Ered.: Kivéve, ha ott volnának a madarak (is). Ez valószínúleg azt jelenti, hogy Cato ékesszólása sem versenghetne a virágokéval, illetve csak akkor, ha a madarakhoz is folyamodna, t.i. a madárjósláshoz (a madarak röptéből való jóslásnak nagy szerepe volt a római politikai életben). ,Csak a madarak (röptének?) ékesszólása versenghetne a virágok ékesszólásával.'



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap